— Я очень удивлен, — морща лоб, сказал он. — Причина, заставившая вашего брата в это время поехать в Гизу, кажется мне странной. Но вероятно, я его неправильно понял. Или это так, или у него там какие-то личные дела, о которых он предпочитал не распространяться.
Руперт насторожился. …
— Вы имеете в виду женщину? — спросил он. Миссис Пембрук бросила сердитый взгляд на Карсингтона. Ноксли тоже холодно посмотрел на него.
— Я не предполагал ничего подобного, — сказал он.
— В самом деле? Но это первое, что пришло мне в голову.
— Мистер Арчдейл не настолько глуп, чтобы связаться с какой-нибудь местной женщиной, — сухо ответил лорд Ноксли. — У мусульман очень строгие понятия о собственности, и нарушение их влечет за собой суровые последствия.
— Эти понятия не распространяются на танцовщиц, как я заметил.
— Мистер Карсингтон, — вмешалась Дафна.
Он с невинным видом вопросительно посмотрел на нее.
— Кажется, мы отклонились от сути дела, — сказала она. — Мы обсуждаем, чего вы, может быть, не расслышали, вероятность поездки моего брата в Гизу по иным причинам, нежели те, которые он указал мне.
— Принимая во внимание ваши предположения относительно этих двух случаев, миссис Пембрук, я сам начинаю думать, не сделал ли все же мистер Арчдейл какого-то открытия, касающегося этих пирамид, — сказал виконт. — Или, может быть, находясь в Гизе, он сказал или сделал что-то такое, что вызвало повышенный интерес к его персоне. Как вы знаете, египтяне ужасные сплетники. Они без конца обсуждают самые обычные вещи, приукрашивают каждую историю и передают ее любому благодарному слушателю. Новости разносятся по всему Нилу с невероятной быстротой. Кроме того, существуют французы и их шпионы, следящие за всем, что мы делаем, как будто война продолжалась. Они ревниво относятся к нашим достижениям, и всем известно, что их агенты не самые приятные личности.
— Французы? — переспросил Руперт.
— Они, кажется, считают, что Египет и все, что здесь находится, принадлежит исключительно им одним, — продолжал Ноксли. — Они совершенно бессовестны. Подкуп, кража и даже насилие их не смущают.
— Вот это мы и имеем, — сказал Руперт, — насилие, неприятные люди, к тому же французы. — Он взглянул на миссис Пембрук. — Ну, так нам лучше всего отправиться за этими негодяями, не правда ли? Между прочим, где именно находится Гиза, и что в ней такого привлекательного?
Собеседники в изумлении уставились на него. Лицо Дафны выражало изумление и отчаяние.
Руперт прекрасно знал, что плато Гиза находится на другой стороне Нила. Надо было быть слепым, чтобы не знать этого. Знаменитые пирамиды были отлично видны с любой точки столицы.
Он задавал эти глупые вопросы, просто чтобы посмотреть, как на них отреагирует миссис Пембрук.
— Миссис Пембрук, прошу, позвольте мне помочь вам, — сказал между тем Ноксли. — Я уверен, генеральный консул сделал все, чтобы помочь вам, но его возможности ограничены. — Он бросил быстрый взгляд в сторону Руперта. — Позвольте мне предоставить моих людей в ваше распоряжение. Разумеется, и себя тоже. Я убежден, что мы очень быстро разберемся в этом деле.
Виконт не стал озвучивать эту мысль.
Руперт готов был согласиться с ним по поводу безмозглости. Он совершил большую ошибку. Дафне ничего не стоило отказаться от его услуг, поскольку их предлагал человек явно неглупый.
Мерзавец Ноксли, очевидно, прекрасно знал ее брата. Он прожил в Египте несколько лет и изучал язык.
— О, благодарю вас, — сказала миссис Пембрук. — Я буду рада воспользоваться вашей помощью.
«Идиот, — обругал себя Руперт. — Дурак!» Теперь все удовольствие от поисков вместе с ней получит Мерзавец Нокс, а Руперт вернется в пустыню, где и будет искать камни с надписями, которые никто не может прочитать. А миссис Пембрук и Ноксли продолжали беседовать, как будто Руперта не существовало.
Он мысленно пожал плечами и возобновил наблюдение за приоткрытой дверью. Смуглая красавица все еще была там.
Каким же лицемером был Мерзавец Нокс, притворяясь праведником! Когда Руперт говорил о танцовщицах, обитательница гарема его милости, полуголая и явно возмущенная тем, что внимание ее господина и хозяина направлено на кого-то другого, стояла всего в нескольких шагах от него. Она то появлялась, то исчезала и с каждым разом раздражалась все больше и больше.
Наблюдая за ней, Руперт лишь краем уха прислушивался к разговору. Ноксли обещал опросить знакомых, послать слуг разузнать о последних слухах и лично посетить нескольких местных шейхов. Он позвал слугу и отдал распоряжения на арабском языке. Миссис Пембрук добавила несколько слов.
Слуга вышел.
Пора было уходить. Руперт провожал ее домой в дурном расположении духа. Было довольно поздно. Интересно, сколько же времени они провели у Мерзавца Нокса?
— Разве мы больше никуда не пойдем? — спросил он, когда они добрались до ее улицы.