– Тогда ты без проблем предоставишь нужную документацию новому юристу. Если, конечно, твоя мать…
– Ей никогда не нужны были твои деньги.
Осознав, что уже подскочил с кресла, Такер резко выдохнул, пытаясь успокоиться. Если выйдет из себя, то лишь даст деду желаемое. Во всяком случае, что-нибудь так точно даст.
Такер с отвращением покачал головой:
– У тебя были годы, чтобы подать в суд, если ты и правда считал, будто условия трастового договора нарушены. А сейчас ты засуетился лишь потому, что я оказался на твоём заднем дворе, но подлизываться не собираюсь, и тебя это бесит.
– Какие выражения, – явно забавляясь, подколол старик.
Такер шпильку проигнорировал.
– Отзови иск. А после я не буду лезть к тебе, ты – ко мне, и мы оба притворимся, что маленького неудобства в виде нашей общей родословной не существует.
– Знаешь, ты ещё можешь завладеть всем.
Такер замер на полпути к двери:
– А разве похоже, что мне не плевать?
– Я просто думал, коли твоей матери не стало, то твой взгляд уже не так замутнён…
Он медленно повернулся:
– Из уважения к твоему преклонному возрасту, я сделаю вид, что это у тебя кое-что помутилось. Мой отец вырос среди этого… – Такер обвёл рукой изысканную комнату, полную антиквариата. – И он решил отказаться от всего, чтобы быть с ней, пусть ты и пытался их разлучить. Да, я всё знаю. И не думай, будто мама поносила тебя все эти годы, я сам догадался. В основном по твоему поведению. Если бы дело касалось только её, уверен, я бы даже не узнал о твоём существовании.
Карлтон Т. встал и направился к камину – очень медленно. Вряд ли дело в возрасте, это скорее походило на нарочную демонстрацию в стиле «я тут главный». Пройдясь взглядом по дорогим безделушкам, он взял с резной полки рамку с фотографией маленького Такера.
Не было ничего удивительного в том, что она стояла тут среди тяжёлых подсвечников и антикварных пистолетов, но Такер не обманывался, считая это проявлением чувств.
Просто подобные Карлтону обожали любоваться своим имуществом.
– Думаешь, будто всё знаешь… – Старик провёл пальцем по серебряной рамке. – Уж ты-то должен понимать, что у каждой истории есть две стороны.
– Я знаю достаточно. – Наглая ложь, но, чёрт, Такер не собирался просить деда восполнить пробелы. – А теперь прости, но мне надо проверить, как там новая штукатурка.
– Дом на Баундри-стрит нельзя продать или использовать для получения прибыли.
Так его это волнует? Что, сделав ремонт, Такер избавится от дома и лишит старика последнего рычага давления?
– Дед, я прочёл трастовый договор.
Карлтон поставил рамку на место и впился в Такера ледяными глазами:
– Да, ты сейчас на моём заднем дворе. Не забывай об этом.
Глава 6
Ничего не видя из-за картонных коробок, Элли наткнулась на стол, а когда попыталась выглянуть, уперлась взглядом в аккуратно расставленные на полках книги, которые, по мнению Сары, могли заинтересовать местных.
– Дай-ка сюда.
Кто-то забрал коробки, и Элли удивлённо моргнула, узрев милое личико новой продавщицы и баристы. Рейни Страттон была не такой высокой, как Сара, но всё же на добрый десяток сантиметров выше Элли.
– Спасибо.
– Не за что.
В последние несколько дней они метались как заведённые, чтобы подготовиться к торжественному открытию, и поначалу не собирались нанимать помощников, пока не поймут, как идут дела. Однако Рейни оказалась просто находкой: забавная, привлекательная, умная и не боявшаяся бросаться в работу с головой.
Она поставила коробки перед книжным шкафом и склонилась, чтобы подобрать раскиданное на полу.
– Не надо, – сказала Элли.
– Надо-надо, – с чувством возразила Рейни. – Боюсь возвращаться на кухню. Джози опять с меня шкуру спустит за отбитую ручку чайной чашки. Прости. – Кажется, она искренне сожалела. – Она сказала, то был фарфор твоей бабушки.
– О, ничего страшного. Правда.
Сара решила использовать фарфор по особым случаям, вроде встреч с писателями или празднования дней рождений девочек, так что Элли отдала подруге английский сервиз бабушки Хоубейкер. В конце концов, он всё равно пылился на чердаке.
– «Бу-хаги и мётлы: рассказы про худу в низовье Южной Каролины», – прочитала Рейни название книги в мягкой обложке. – А кто такой бу-хаг?
Элли моргнула:
– Ты не знаешь?
– Нет. А должна?
Она попыталась скрыть удивление:
– Хм… просто раз уж ты тут выросла…
Рейни криво улыбнулась и вернула книгу на витрину:
– Боюсь, худу не входило в перечень самых животрепещущих тем среди девушек из группы поддержки и футболистов. Так что это?
Элли села на корточки.
– Ну, бу-хаг – это уродливая старуха, которая сбрасывает кожу после наступления темноты. Некоторых из них можно нанять отомстить. Бу-хаг способна задушить ничего не подозревающих жертв, сидя у них на груди и проглатывая их крики.
Рейни побледнела, явно впечатлившись.
– Я бы тоже закричала, если бы проснулась со старой каргой на груди.
Элли усмехнулась и указала на название книги: