Читаем Мистер Всезнайка. Рассказы полностью

"How has the marriage turned out (чем же обернулся ее брак; toturnout— выворачиваться; кончаться, оказываться)?"

Mrs. Tower paused a little (миссис Тауэр немного помедлила) and took a salted almond from the dish in front of her (и взяла соленый миндаль с блюда, стоявшего перед ней).

"It appears to be quite a success (он выглядит довольно успешным; success — успех)."

"You were wrong, then (значит, вы ошибались; tobewrong— ошибаться, быть неправым)?"

"I said it wouldn’t last (я говорила, что он = брак не продержится долго) and I still say it won’t last (я и сейчас говорю то же самое: «он не продержится долго»). It’s contrary to human nature (это противоречит человеческой сущности; contrary— противоположность)."

"Is she happy (она счастлива)?"

"They’re both happy (они оба счастливы)."


dryness ['draInIs], almond ['Rmqnd], appear [q'pIq], success [sqk'ses]


"She’s very well," said Mrs. Tower with a certain dryness.

"How has the marriage turned out?"

Mrs. Tower paused a little and took a salted almond from the dish in front of her.

"It appears to be quite a success."

"You were wrong, then?"

"I said it wouldn’t last and I still say it won’t last. It’s contrary to human nature."

"Is she happy?"

"They’re both happy."


"I suppose you don’t see very much of them (полагаю, вы не много = нечасто видите их)."

"At first I saw quite a lot of them (сначала я видела их довольно часто: «много»). But now… (но сейчас)" Mrs. Tower pursed her lips a little (миссис Тауэр слегка: «немного» сжала губы). "Jane is becoming very grand (Джейн стала очень важной)."

"What do you mean (что вы имеете в виду)?" I laughed (засмеялся я).

"I think I should tell you that she’s here tonight (думаю, мне следует сказать вам, что она сегодня здесь)."

"Here (здесь)?"

I was startled (я был поражен; tostartle— испугать, сильно удивить). I looked round the table again (я снова оглядел стол). Our hostess was a delightful and an entertaining woman (наша хозяйка была очаровательной и занимательной женщиной; to entertain — развлекать, занимать), but I could not imagine (но я не мог себе представить) that she would be likely to invite to a dinner such as this (что она будет способна пригласить на такой обед) the elderly and dowdy wife of an obscure architect (пожилую и безвкусно одетую жену неизвестного архитектора;obscure — темный; неизвестный, безвестный). Mrs. Tower saw my perplexity (миссис Тауэр увидела мою растерянность; perplexity — недоумение; растерянность;смущение) and was shrewd enough to see what was in my mind (и была достаточно проницательной, чтобы понять, о чем я думаю: «что было у меня на уме»). She smiled thinly (она слабо/поджав губы улыбнулась; thin — тонкий; слабый).

"Look on the left of our host (посмотрите — слева от хозяйки)."


startle [stRtl], entertaining [entq'teInIN], obscure [qb'skjuq]


"I suppose you don’t see very much of them."

"At first I saw quite a lot of them. But now…" Mrs. Tower pursed her lips a little. "Jane is becoming very grand."

"What do you mean?" I laughed.

"I think I should tell you that she’s here tonight."

"Here?"

I was startled. I looked round the table again. Our hostess was a delightful and an entertaining woman, but I could not imagine that she would be likely to invite to a dinner such as this the elderly and dowdy wife of an obscure architect. Mrs. Tower saw my perplexity and was shrewd enough to see what was in my mind. She smiled thinly.

"Look on the left of our host."


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже