Читаем Мистер Всезнайка. Рассказы полностью

"Yes. It would carry me on till I was sixty (ее бы хватило, чтобы обеспечить меня /материально/ до шестидесяти лет; tocarry— нести, носить; поддерживать материально, оказывать финансовую помощь). After all, no one can be certain of living longer than that (в конце концов, никто не может быть уверен, что проживет дольше шестидесяти: «дольше, чем это»; certain— определенный, неизменный; уверенный, убежденный;long— длинный; долгий, продолжительный), a lot of men die in their fifties (многие: «много людей» умирают на шестом десятке; fifties— числа от 50 до 59; возраст от 50 до 59 лет), and by the time a man’s sixty he’s had the best of life (и к тому времени, когда человеку исполняется шестьдесят, он уже получил от жизни все самое лучшее; tohave— иметь; получать)."

"On the other hand no one can be sure of dying at sixty (с другой стороны, никто не может быть уверен, что умрет в шестьдесят; hand— рука, кисть руки; сторона)," I said.

"Well, I don’t know (ну, я не знаю). It depends on himself, doesn’t it (это зависит от человека, не так ли)?"

"In your place I should have stayed on at the bank till I was entitled to my pension (на вашем месте я бы остался в банке до тех пор, пока не получил бы право на свою пенсию; toentitle— давать право;tobeentitled— иметь право)."


certain [sWtn], dying ['daIIN], entitle [In'taItl]


"I knew pretty well how much I needed. I found I had just enough to buy an annuity for twenty-five years."

"You were thirty-five at the time?"

"Yes. It would carry me on till I was sixty. After all, no one can be certain of living longer than that, a lot of men die in their fifties, and by the time a man’s sixty he’s had the best of life."

"On the other hand no one can be sure of dying at sixty," I said.

"Well, I don’t know. It depends on himself, doesn’t it?"

"In your place I should have stayed on at the bank till I was entitled to my pension."


"I should have been forty-seven then (тогда мне было бы сорок семь). I shouldn’t have been too old to enjoy my life here (я был бы не слишком старым для того, чтобы получать удовольствие от своей жизни здесь), I’m older than that now and I enjoy it as much as I ever did (сейчас мне больше чем сорок семь: «я старше, чем тот /возраст/ сейчас», и я наслаждаюсь жизнью точно так же, как и всегда /наслаждался/; ever— когда-либо, когда бы то ни было), but I should have been too old to experience the particular pleasure of a young man (но я был бы уже слишком старым для того, чтобы испытать определенные удовольствия, /доступные/ молодому человеку). You know, you can have just as good a time at fifty as you can at thirty (вы же знаете, и в пятьдесят лет можно проводить время так же хорошо, как и в тридцать), but it’s not the same sort of good time (но это не один и тот же вид хорошего времяпровождения).


enjoy [In'dZOI], experience [Ik'spI(q)rIqns], particular [pq'tIkjulq]


"I should have been forty-seven then. I shouldn’t have been too old to enjoy my life here, I’m older than that now and I enjoy it as much as I ever did, but I should have been too old to experience the particular pleasure of a young man. You know, you can have just as good a time at fifty as you can at thirty, but it’s not the same sort of good time.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже