Читаем Мистер Всезнайка. Рассказы полностью

Very few people know where to look for happiness; fewer still find it. I don’t know whether he was a fool or a wise man. He was certainly a man who knew his own mind. The odd thing about him to me was that he was so immensely commonplace.


I should never have given him a second thought but for what I knew (я бы никогда/вовсе не подумал о нем /во второй раз/ = не обратил бы на него особого внимания, если бы не знал), that on a certain day, ten years from then, unless a chance illness cut the thread before (что в определенный день, десять лет спустя, если только случайная болезнь не оборвет его жизнь раньше: «/не/ перережет нить раньше»), he must deliberately take leave of the world he loved so well (он должен будет сознательно проститься с миром, который он так сильно любит;leave— разрешение, позволение; прощание, расставание; well— хорошо, отлично; значительно).

I wondered whether it was the thought of this, never quite absent from his mind (интересно, не эта ли мысль: «не мысль ли об этом», которая никогда полностью не покидала его сознания; absent— отсутствующий;mind— ум, разум; интеллект, мышление), that gave him the peculiar zest with which he enjoyed every moment of the day (придавала ему ту удивительную энергию/живость, с которой он наслаждался каждым мгновением дня; peculiar— специфический; странный, необычный;zest— пикантность; жар, пыл; энергия, живость).


chance [tSQ: ns], thread [Tred], peculiar [pI'kju: lIq], zest [zest]


I should never have given him a second thought but for what I knew, that on a certain day, ten years from then, unless a chance illness cut the thread before, he must deliberately take leave of the world he loved so well. I wondered whether it was the thought of this, never quite absent from his mind, that gave him the peculiar zest with which he enjoyed every moment of the day.


I should do him an injustice if I omitted to state (я был бы несправедлив по отношению к нему, если бы я не упомянул; to omit — упускать/что-либо/;пренебрегать/чем-либо/; to state — излагать, заявлять) that he was not at all in the habit of talking about himself (что он вовсе не имел обыкновения рассказывать о себе; habit — привычка, обычай). I think the friend I was staying with was the only person in whom he had confided (мне кажется, что /мой/ друг, у которого я гостил, был единственным человеком, которому он доверился; tostay— оставаться, не уходить; останавливаться, гостить). I believe he only told me the story because he suspected I already knew it (я уверен, что он рассказал мне историю только потому, что он подозревал, что я уже знаю ее), and on the evening on which he told it me he had drunk a good deal of wine (и /потому что/ в тот вечер, в который он рассказал мне ее, он изрядно выпил вина).


injustice [In'dZAstIs], confide [kqn'faId], suspect [sq'spekt]


I should do him an injustice if I omitted to state that he was not at all in the habit of talking about himself. I think the friend I was staying with was the only person in whom he had confided. I believe he only told me the story because he suspected I already knew it, and on the evening on which he told it me he had drunk a good deal of wine.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже