Читаем Мистер Всезнайка. Рассказы полностью

"But if I’m never to eat a thing I like (но если я никогда /не/ должна /буду/ есть ничего, /что/ мне нравится; to be to do — означаетдолженствование, возможность, намерение; thing — вещь), life isn't worth living (жизнь не стоит /того, чтобы/ жить)," she expostulated (возражала она; to expostulate — увещевать; спорить;протестовать).

He shrugged his disapproving shoulders (он /только/ неодобрительно пожимал своими плечами: «пожимал своими неодобрительными плечами»). Afterwards she told Miss Hickson (позднее она рассказала мисс Хиксон) that she was beginning to suspect (что она начала подозревать) he wasn't so clever as she had thought (/что/ он не был таким /уж и/ умным, как она /прежде/ думала). Miss Hickson gave a great guffaw (мисс Хиксон громко загоготала: «/из/дала большой гогот»). She was that sort of woman (она была именно такой: «такого типа женщиной»). She had a deep bass voice (у нее был низкий голос; deep— глубокий; низкий /о звуке/;bass— басовый, низкий), a large flat sallow face from which twinkled little bright eyes (/и/ крупное плоское желтоватое лицо, на котором сверкали маленькие веселые глазки; sallow— желтоватый, болезненный, землистый /о цвете лица/;from— с, из, от;bright— яркий; блестящий; веселый, радостный); she walked with a slouch (она ходила сутулясь; with— с;slouch— сутулость, сгорбленность), her hands in her pockets (руки в карманах), and when she could do so without exciting attention (и когда она не привлекала особого внимания: «когда она могла делать так без возбуждения внимания») smoked a long cigar (/она/ курила длинную сигару). She dressed as like a man as she could (она одевалась, по возможности, по-мужски: «так подобно мужчине, как могла»).

"What the deuce should I look like in frills and furbelows (/на/ какого черта я была бы похожа в /этих/ тряпках; tolooklike— выглядеть как, быть похожим на;frill— оборка; что-либо, напоминающее оборку; /мн.ч./ излишества, ненужные украшения;furbelow— оборка; /мн.ч./ безвкусные украшения;frillsandfurbelows— тряпки)?" she said. "When you're as fat as I am (когда ты такая толстая, как я) you may just as well be comfortable (тебе лучше носить удобную одежду: «тебе точно не мешало бы, /чтобы/ было удобно»; may/mightaswell— не мешало бы; пожалуй; почему бы не)."


expostulate [Iks`pOstjuleIt], guffaw [gA`fL, gq`fL], bass [beIs]


"But if I’m never to eat a thing I like, life isn't worth living," she expostulated.

He shrugged his disapproving shoulders. Afterwards she told Miss Hickson that she was beginning to suspect he wasn't so clever as she had thought. Miss Hickson gave a great guffaw. She was that sort of woman. She had a deep bass voice, a large flat sallow face from which twinkled little bright eyes; she walked with a slouch, her hands in her pockets, and when she could do so without exciting attention smoked a long cigar. She dressed as like a man as she could.

"What the deuce should I look like in frills and furbelows?" she said. "When you're as fat as I am you may just as well be comfortable."


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже