Читаем Мистер Всезнайка. Рассказы полностью

Beatrice knew what was good for her (Беатрис знала, что было хорошо для нее), and she could resist temptation well enough (и она могла бы довольно успешно: «хорошо» противостоять искушению) if temptation was not put right under her nose (если /бы/ искушение не было подсунуто ей прямо под нос; to put — класть; помещать). Besides, she liked gambling (к тому же ей нравились азартные игры), and a flutter at the Casino two or three times a week would pass the time very pleasantly (и выброс адреналина в казино два-три раза /в/ неделю обеспечил бы очень приятное времяпровождение; flutter — волнение; трепет;риск/вазартныхиграх/; to pass — идти; проходить;пролетать/овремени/). Arrow adored Antibes (Эрроу обожала Антиб), and she would be looking her best after a month at Carlsbad (и она бы выглядела /там/ на все сто после месяца в Карлсбаде; to look one's best — выглядетьнаилучшимобразом). She could just pick and choose among the young Italians (она могла бы просто выбирать: «собирать и выбирать» между молодыми итальянцами), the passionate Spaniards (страстными испанцами), the gallant Frenchmen (галантными французами), and the long-limbed English (и англичанами /с их/ длинными конечностями) who sauntered about all day (которые весь день прогуливались туда-сюда) in bathing trunks and gay-coloured dressing-gowns (в плавках и халатах веселой расцветки; coloured — цветной; раскрашенный). The plan worked very well (план удался на славу: «работал очень хорошо»). They had a grand time (они прекрасно проводили время). Two days a week they ate nothing but hard-boiled eggs and raw tomatoes (два дня /в/ неделю они /не/ ели ничего, кроме яиц вкрутую и свежих помидоров; raw— сырой, свежий; необработанный) and they mounted the scales every morning with light hearts (и они взбирались /на/ весы каждое утро с легким сердцем). Arrow got down to eleven stone (Эрроу дошла: «спустилась» до одиннадцати стоунов /вес около 70 кг/; stone— камень; стоун /британская мера веса, равная 6,35 кг/) and felt just like a girl (и чувствовала /себя/ прямо как девочка); Beatrice and Frank by standing in a certain way just avoided the thirteen (Беатрис и Фрэнк, стоя /на весах/ определенным образом, просто избегали /отметки/ тринадцать /вес около 80 кг/). The machine they had bought registered kilogrammes (весы, которые они купили, показывал килограммы; machine— машина, механизм), and they got extraordinarily clever (и они стали необычайно искусны) at translating these in the twinkling of an eye to pounds and ounces (в переводе этих /килограммов/ в мгновение ока в фунты и унции; twinkling— мерцание, мигание; мгновение, миг).


passionate [`pxSqnIt], limb [lIm], machine [mq`SJn]


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже