Читаем Мистер Всезнайка. Рассказы полностью

"Do you remember a photograph (ты помнишь фотографию) that I used to have on the piano before I had my room done (которая у меня раньше стояла на пианино до того, как я сделала = переделала свою комнату) of a woman in a tight dress with tight sleeves and a gold locket (женщины в тесном платье с узкими рукавами и золотым медальоном), with her hair drawn back from a broad forehead and her ears showing (с волосами, отведенными = зачесанными назад с широкого лба и оставляющими открытыми уши; toshow— показывать/ся/) and spectacles on a rather blunt nose (и в очках на довольно тупом/прямом носу)? Well (ну /так вот), that was Jane Fowler (это /и/ была Джейн Фоулер)."

"You had so many photographs about the room in your unregenerate days (у вас было так много фотографий по всей комнате в /те/ ваши дни до перестановки: «непреобразованные дни»; regenerate— преобразованный, улучшенный)," I said, vaguely (сказал я неопределенно/рассеянно).

"It makes me shudder to think of them (одна мысль о них заставляет меня содрогаться). I’ve made them into a huge brown-paper parcel (я завернула их в огромный сверток из коричневой бумаги) and hidden them in an attic (и спрятала на чердаке; tohide)."


rueful ['rHful], forehead ['fOrId], unregenerate [AnrI'Generit], vaguely ['veIglI]


"There’s only one thing I must tell you. If Jane Fowler is still here I shall have to put it off."

"Who is Jane Fowler?" I asked.

Mrs. Tower gave a rueful smile.

"Jane Fowler is my cross."

"Oh!"

"Do you remember a photograph that I used to have on the piano before I had my room done of a woman in a tight dress with tight sleeves and a gold locket, with her hair drawn back from a broad forehead and her ears showing and spectacles on a rather blunt nose? Well, that was Jane Fowler."

"You had so many photographs about the room in your unregenerate days," I said, vaguely.

"It makes me shudder to think of them. I’ve made them into a huge brown-paper parcel and hidden them in an attic."


"Well (ну), who is Jane Fowler (так кто такая Джейн Фоулер)?" I asked again (снова спросил я), smiling (улыбаясь).

"She’s my sister-in-law (она моя золовка; sister-in-law — невестка/женабрата/;золовка/сестрамужа/). She was my husband’s sister (она была сестрой моего мужа) and she married a manufacturer in the north (и вышла замуж за промышленника на севере). She’s been a widow for many years (она была вдовой многие годы), and she’s very well-to-do (и она очень состоятельна; well-to-do — состоятельный, зажиточный)."

"And why is she your cross (и почему /же/ она ваше наказание: «крест»)?"

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже