Читаем Мистер Всезнайка. Рассказы полностью

Mrs. Tower pursed her lips. Certainly those garments did not go very well with the austere but sumptuous beauty of Mrs. Tower’s redecorated drawing-room. I wondered where on earth Mrs. Fowler had found the extraordinary clothes she wore. They were not old and the materials were expensive. It was astounding to think that dressmakers still made things that had not been worn for a quarter of a century. Mrs. Fowler’s grey hair was very plainly done, showing all her forehead and her ears, with a parting in the middle. It had evidently never known the tongs of Monsieur Marcel. Now her eyes fell on the tea-table with its teapot of Georgian silver and its cups in old Worcester.


"What have you done with the tea-cozy (что ты сделала с /тем/ чехлом для чайника) I gave you last time I came up, Marion (который я подарила тебе в прошлый раз, когда я приезжала, Мэрион; to come up — подниматься; приезжать/изпровинциивбольшойгород/)?" she asked. "Don’t you use it (разве ты им не пользуешься)?"

"Yes, I use it every day, Jane (я пользуюсь им каждый день)," answered Mrs. Tower glibly (бойко ответила миссис Тауэр; glib — говорливый; бойкий). "Unfortunately we had an accident with it (к сожалению, с ним приключилось несчастье: «несчастный случай»), a little while ago (некоторое время назад). It got burnt (он сгорел; to burn)."

"But the last one I gave you got burnt (но последний, который я давала тебе, сгорел)."

"I’m afraid you’ll think us very careless (боюсь, ты сочтешь нас небрежными; to think — думать; считать; care — осторожность)."

"It doesn’t really matter (это совсем не важно)," smiled Mrs. Fowler. "I shall enjoy making you another (мне доставит удовольствие сделать = с удовольствием сделаю тебе другой). I’ll go to Liberty ’s to-morrow and buy some silks (завтра же пойду в «Либерти» и куплю шелковые нитки; silk— шелк; Liberty ’s — магазин экзотических и колониальных товаров на Риджент-стрит)."

Mrs. Tower kept her face bravely (миссис Тауэр сохраняла невозмутимый вид: «держала свое лицо отважно/мужественно»).

"I don’t deserve it (я не заслуживаю этого), you know (ты знаешь). Doesn’t your vicar’s wife need one (разве жене вашего викария не нужен чехол)?"

"Oh, I’ve just made her one (я уже сделала для нее один)," said Mrs. Fowler brightly (сообщила миссис Фоулер весело; bright— яркий; веселый).

I noticed that when she smiled (я заметил, что когда она улыбалась) she showed white, small and regular teeth (она показывала = показывались белые, маленькие и ровные зубы; regular— регулярный; правильный). They were a real beauty (они были действительно прекрасны: «настоящая красота»). Her smile was certainly very sweet (ее улыбка была, несомненно, очень приятной/милой; sweet— сладкий; милый, приятный).

But I felt it high time for me to leave the two ladies to themselves (но я почувствовал, что мне пора предоставить двух дам самим себе; hightime— пора, самое время), so I took my leave (поэтому я попрощался; totakeleave— прощаться).


answer ['Rnsq], unfortunately [An'fLCnItlI], deserve [dI'zWv]


"What have you done with the tea-cozy I gave you last time I came up, Marion?" she asked. "Don’t you use it?"

"Yes, I use it every day, Jane," answered Mrs. Tower glibly. "Unfortunately we had an accident with it a little while ago. It got burnt."

"But the last one I gave you got burnt."

"I’m afraid you’ll think us very careless."

"It doesn’t really matter," smiled Mrs. Fowler. "I shall enjoy making you another. I’ll go to Liberty ’s to-morrow and buy some silks."

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже