Мир «Дао дэ цзина» — это мир ненастоящий, вечно убегающий, символический, но именно благодаря этому он опосредует собой полноту истины. Знание трактата распластывает саму природу, диффузирует её до абсолютного ничто, до «расплывчато-туманного» и «туманно-неопределённого», до сплошной темноты и одновременно «слепящего сияния» Дао. И в этой символической перспективе, казалось бы, вотвот должно проступить «бытие истины», нечто доподлинное, единственно верное в жизни культуры. Но нет — каждый раз конечное и абсолютное оказываются не то что невысказанными, но даже не намеченными абрисом, остаются где-то «за кадром» — за словом и даже за мыслью.
И благодаря этому древний китайский трактат несёт в себе универсальные ценности, не зависящие от времени и пространства, ибо величественной мистерии человеческого духа суждено длиться вечноДанное издание «Дао дэ цзина» не может претендовать на абсолютную академичность и разбор всех смысловых, исторических и семантических нюансов текста с многочисленными разночтениями. Задача его в другом — представить самому широкому читателю древний трактат в том контексте духовной и мистической традиции, в которой он сформировался.
Перевод выполнен в основном по изданиям «Лаоцзы байхуа цзинь ши» («Лао-цзы с комментариями и переводом на современный язык»). Пекин, 1993 [10] и «Лао-цзы чжу» («Лао-цзы с комментариями Ван Би»). Последнее издание также легло в основу перевода комментариев Ван Би, однако в ряде случаев указываются разночтения по другим изданиям комментариев, в частности, по японским версиям Окады, Кондо и Усами [21; 9; 23]. Полный список всех использованных вариантов издания «Дао дэ цзина» и комментариев Ван Би приведён в библиографии. В комментарии к каждому параграфу включены разночтения, встречающиеся в основном в списках «Дао дэ цзина» из Маваньдуя. Маваньдуйский вариант приведён по тексту, опубликованному в «Бошу лао-цзы чжу ши юй яньцзю» («Издание, перевод и исследование шёлковых манускриптов JIao-цзы»). — Сост. Сюй Каншэн. Чанша, 1982 [1J. В нашем тексте обе версии «Лао-цзы» из Маваньдуя обозначены соответственно Бошу А и Бошу Б. Если версия Бошу специально не указана, значит, данный вариант разночтения относится к обеим версиям в равной степени. В ряде случаев указываются также разночтения по версиям Хэ Шангуна (III–IV вв.) [28], Фу И (559–639 гг.) [25], Танского Сюаньцзуна (685–762 гг.) [7], Чэн Хуаня (1730–1802 гг.) [30], Гу Хуан (390453) [6], Фань Инюаня (1246–1269) [24], Линь Сии (?-1235) [15], Ван Цзяо (1521–1599) и других.
Дао Дэ-цзин
,,;,,,;,,;,,,,
,;,,,,,,,,,,,
,;,;,:,,,,,
,!,,,?
,;,,,,
,,,
,,,,
,,,,,,,,,
,,,,,
,?,?,?,?,?,?,,,,
,,,,,,,
;;;,;,
,?,,?,,!,;,
,;,;,,,,,,,,,
,,,:,,,,,,??,,
,,,,,,,,,,,,,,
,;,;,,!,
,,,,
,;,;,,,:,
,?,?,!,,,!,,,,,,,
,,,,,,,?
,;,;,,;,;,;,,‘’,?
,?,?,;,;,,
,,,,,,,,
,!,,,,,,,,,,,,,
,,,,,?,
,;,;,;,;,,;,,;,,,,
,,,,,,,,,,,,
,,,,,,,,
,,:,,,,,,,,
,,,,,,,,,,,,,,;,
,,,,,,
,,,,
,,,,
,,,,,,,
,;,;,;,,,,
,,,,
,,,,,,,,,,,,,
:,,,,,,;,;,;,;,;,,,?,
,,
,;,;,:,,,,,,,,,,,,
,,,,,,,,:,
,,,
???,,,
,,,,,,
,;,,,,
,;,,,,
,,,,,
,,,,,,;,,
,,,,?,,,,?
,,,,,,,,,,,,
,,,,,,,,,,
,,,,,,,,,,!
,,,;,;,;,;,,,,,?
,,,,,,,,,,
,,,,,,,,;,,,
,,?,;,;,;,:‘,;,;,;,’
,;,,;,?,,,,,
,,,,,
,,,,
,,,,;,,,,
,,;,,,?,,,?,,
,,,,,;,,,,,
,,,,,;,;,,,;,,,,;,
,,,,;,,,,,
,,,;,,,,
,,,!,:,,,;,;,,,,,,,
,,,,,
:‘,’,,,,,
,,,,,
,,,
,,,,
,,,?,,,,,
,?,,,?,,
,,,,,,,
,,,,,
,!,,,,;,,?,,
,;,,,:‘,;,’
,,?,,,
,,,;,,,,,,,,
,,,
,,,,
«Дао дэ цзин»
Перевод Алексея Маслова
КНИГА ПЕРВАЯ
1 Дао, которое может быть выражено словами,
не есть постоянное Дао.
2 Имя, которое может быть поименовано,
не есть постоянное имя. 1
3 Небытие зовется началом Неба и Земли.
4 Бытие зовется Матерью мириад созданий. 2
5 Поэтому, желая узреть
его утонченно неуловимую сущность,
6 обрети постоянство небытия.3
7 Желая наблюдать его проявления,
пребывай в постоянстве бытия. 4
8 Оба они произрастают вместе
и различаются лишь именем.
9 Будучи тождественными,
они зовутся сокровенным.
1 °Cокровенное и еще раз сокровенное —
врата ко множеству потаенного. 5
1 Лишь только в Поднебесной узнали,
что красивое — красиво,
2 тотчас появилось и уродство.
3 Как только все узнали, что добро — это добро,
4 тотчас появилось и зло.
5 Ибо наличие и отсутствие порождают друг друга.
6 Сложное и простое создают друг друга.
7 Длинное и короткое поверяют друг друга.
8 Высокое и низкое тянутся друг к другу.
9 Голоса и звуки
приходят в гармонию друг с другом.
10 «До» и «после» следуют друг за другом. 6
11 Поэтому мудрец действует недеянием 7
и учит молчанием.
12 Мириады созданий возникают из этого,
13 а он не правит ими.
14 Он порождает их и не обладает ими;
15 действует, не имея воздаяния; 8
16 достигая совершенства, не считает это успехом; 9
17 в силу того, что он никогда не стремится к успеху,
18 тот никогда не покидает его. 10
1 Не превозноси мудрых —
и люди не будут соперничать.
2 Не цени редкие вещи — и не будут красть.
3 Не гляди на то, что возбуждает желания,
4 и сердца людей не придут в смятение. 11
5 Поэтому, управляя людьми,
6 мудрец опустошает их сердца
и наполняет желудки; 12
7 ослабляет их волю, но усиливает их кости; 13