…«ubi sæva indignatio ulterius cor lacerare nequit»…
– Цитата из автоэпитафии (1740) английского писателя-сатирика, уроженца Ирландии Джонатана Свифта (1667–1745), высеченной золотыми буквами на бетонной плите, которая установлена рядом с его могилой в дублинском соборе Святого Патрика.Итон
– Итонский колледж, одна из девяти старейших привилегированных частных средних школ для мальчиков, основанная в 1440 г. в городе Итон (графство Бекингемшир), в 30 км к западу от Лондона.…«тех мертвых, но царственных гениев»…
– Неточная цитата из драматической поэмы английского поэта-романтика Джорджа Гордона Ноэля Байрона (1788–1824) «Манфред» (1816–1817, опубл. 1817); ср.: «…сердце наполняет / Немой восторг пред древней стариной, / Чьи мертвые, но царственные духи, / Как прежде, правят нами из гробниц» (III.4.38–41. – Перев. наш. – С. А.).…Эсхила Поттера и Горация Фрэнсиса.
– Подразумеваются стандартные английские комментированные издания произведений античных классиков – греческого драматурга Эсхила (ок. 525 – ок. 456 до н. э.) и римского поэта Квинта Горация Флакка (65–8 до н. э.): «Трагедии Эсхила» (1777) в переводе Роберта Поттера (1721–1804) и «Поэтические переводы сочинений Горация» (1742–1747), осуществленные Филипом Фрэнсисом (1708–1773).…взял мою маленькую голову… и принялся сосредоточенно и подозрительно ощупывать ее…
– Эти манипуляции и последующее заявление мистера Летералла выдают в нем поборника френологии – популярной в первой половине XIX в. псевдонаучной теории о связи психических свойств человека со строением поверхности его черепа. Джордж Элиот испытывала сильный интерес к этому учению и была знакома с известными френологами своего времени – в частности, с шотландским юристом Джорджем Комбом (1788–1858), основавшим в 1820 г. Эдинбургское френологическое общество и написавшим несколько популярнейших книг на данную тему, и английским предпринимателем и филантропом Чарльзом Бреем (1811–1884).…из стен классической академии.
– В журнальной первопубликации повести эта фраза имела продолжение: «из этого я сделал вывод, что существует только одно универсальное правило касательно образования, а именно: никакое правило не следует считать универсальным, хорошим образованием является то, которое приспосабливается к индивидуальным потребностям и способностям» (The Lifted Veil // Blackwood’s Edinburgh Magazine. 1859. Vol. 86. № 525. P. 26. – Перев. наш. – С. А.).Плутарх
(ок. 46–120/130) – древнегреческий историк и моралист периода Римской империи.«Дон Кихот»
– см. примеч. к с. 160.Юра́
– горный массив, расположенный к северо-западу от Женевского озера, на границе Франции и Швейцарии.По примеру Жан-Жака я ложился навзничь в лодке и давал ей плыть по течению…
– Отсылка к автобиографической книге французского философа и писателя Жан-Жака Руссо (1712–1778) «Прогулки одинокого мечтателя» (1776–1778, опубл. 1782). Ср. в «Прогулке пятой» рассказ о пребывании автора на Бьенском озере: «<…> я не мог <…> долго ждать и, пока другие еще сидели за столом, ускользал и бросался один в лодку, которую направлял на середину озера, когда оно было спокойно; вытянувшись во весь рост на дне лодки и устремив глаза к небу, я позволял воде медленно относить меня в любую сторону; иной раз я лежал так несколько часов подряд, погруженный в тысячу смутных, но восхитительных грез, которые, не имея определенного и постоянного предмета, тем не менее были мне во сто раз милее всех так называемых радостей жизни, даже самых приятных» (Руссо Ж.-Ж. Прогулки одинокого мечтателя / Перев. Д. Горбова // Руссо Ж.-Ж. Избр. соч.: В 3 т. М.: ГИХЛ, 1961. Т. 3. С. 614).…словно огненная колесница пророка пролетает… в пределы вечного света.
– Аллюзия на образ огненной колесницы, в которой ветхозаветный пророк Илия был вознесен «в вихре на небо» (2 Цар., 2: 11).Менье
– фамилия, позаимствованная автором у знаменитого проповедника, которого Дж. Элиот слушала в Женеве, где впервые побывала во второй половине 1849 г., вскоре после смерти отца.Салев
(Мон-Салев) – горная вершина в департаменте Верхняя Савойя на юго-востоке Франции, в 5 км к юго-западу от Женевы.Веве
– городок на берегу Женевского озера, в швейцарском франкоязычном кантоне Во; одно из мест действия романа Руссо «Юлия, или Новая Элоиза» (1756–1758, опубл. 1761). Элиот посещала его в июле 1849 г.…мы все вместе двинемся в Вену, а затем вернемся через Прагу…
– По этому маршруту Элиот путешествовала с Дж. Г. Льюисом летом 1858 г., незадолго до написания повести.