Да что может случиться, спрашивала она. Миссис Пакстон – премилая старая леди. Что за беда зайти к ней на минуточку вскоре после полудня, а уже к чаю вернуться домой и сыграть с отцом партию в крокет. Мэгги не выходит из дому, долгие прогулки в одиночестве прискучили, так отчего не воспользоваться случаем и не завести такое приятное, по всей видимости, знакомство.
Мэгги сдалась. Лодыжка у нее болела уже меньше, можно было спускаться в сад, сидеть рядом с отцом в шезлонге, только гулять было пока рановато. С тяжелым сердцем Мэгги наблюдала на следующий день, как сестра весело отправилась в путь, обещая вернуться никак не позднее половины пятого.
День протекал спокойно, стрелки часов приближались к пяти, мистер Мейдью поднял глаза от книги, заметил, что Мэгги встревожена, и спросил:
– Где Элис?
– На прогулке, – ответила Мэгги и, немного помолчав, добавила: – Ах да, она собиралась заглянуть к соседям, о которых только недавно узнала.
– К соседям? – удивился мистер Мейдью. – К каким соседям? Мистер Робертс ничего мне не говорил о соседях.
– Я мало что о них знаю. Просто в тот день, когда я подвернула ногу, мы с Элис гуляли и видели в Брикетт-Боттом дом – по крайней мере, Элис видела, я же со своим зрением почти ничего не различила. Назавтра она пошла посмотреть на него поближе, а вчера рассказала, что познакомилась с хозяевами. По ее словам, это отставной индийский офицер с женой – полковник Пакстон и миссис Пакстон. Миссис Пакстон, как уверяет сестра, милейшая старая леди; она настойчиво приглашала Элис к ним в гости. Туда Элис сегодня и отправилась, но ей давно уже пора быть дома.
Мистер Мейдью помолчал.
– Не нравится мне эта история. Очень опрометчиво со стороны Элис – знакомиться неизвестно с кем. Если бы в Брикетт-Боттом имелись соседи, с которыми стоит водиться, мистер Робертс непременно бы о них упомянул.
Разговор оборвался, но оба, и отец и дочь, не находили себе места от беспокойства. После чая, когда пробило половину шестого, мистер Мейдью спросил Мэгги:
– Когда, ты говоришь, Элис собиралась вернуться?
– До половины пятого, отец.
– В чем же дело? Что ее задержало? Ты говоришь, сама ты домика не видела?
– Нет. Пожалуй, не видела. Темнело, а у меня, как ты знаешь, слабое зрение.
– Но он, должно быть, попадался тебе на глаза и в светлое время суток, – предположил отец.
– Это и есть самое странное. Мы часто проходили верхней дорогой, но до того вечера ни я, ни Элис домика не видели. Я вот думаю, – добавила она, помолчав, – не попросить ли Смита, пусть запряжет пони и съездит за Элис. Мне неспокойно… боюсь…
– Чего боишься? – Голос отца дрогнул, за раздраженным нетерпением скрывая испуг. – Что может случиться в таком мирном уголке? Но так и быть, пошлю за ней Смита.
С этими словами он встал с кресла и пошел искать Смита, довольно недалекого малого, который у мистера Робертса исполнял обязанности конюха и садовника.
– Смит, – обратился он к слуге, – запрягите пони и езжайте в Брикетт-Боттом к полковнику Пакстону за мисс Мейдью.
Слуга уставился на него.
– Куда-куда, сэр?
Мистер Мейдью повторил распоряжение, и слуга, не сводя с него непонимающего взгляда, ответил:
– Сэр, я в жизни не слыхал ни о каком полковнике Пакстоне. И что за дом такой, никак не возьму в толк.
Мистер Мейдью встревожился не на шутку.
– Так или иначе, запрягайте пони, – велел он и, вернувшись к Мэгги, поведал ей о «глупости» Смита, а потом спросил, сможет ли она, с больной лодыжкой, поехать вместе с ним и Смитом в Брикетт-Боттом и показать дом.
Мэгги с готовностью согласилась, и через считаные минуты все трое отправились в путь. От Брикетт-Боттома их отделяло не более трех четвертей мили, если считать напрямую, через холмы, но объездная дорога тянулась мили на три, не меньше; свое временное обиталище мистер Мейдью покинул незадолго до шести, старый пони резвостью не отличался, так что спуска в Брикетт-Боттом они достигли уже в сумерках. Свернув на проселок, повозка медленно двинулась по дну долины; мистер Мейдью и Мэгги настороженно осматривались, Смит бесстрастно правил лошадью, не глядя по сторонам.
– Так где же дом? – спросил наконец мистер Мейдью.
– У поворота дороги, – ответила Мэгги. Вглядываясь в сумерки, она не видела в ряду деревьев ни единого просвета, и ею овладевали дурные предчувствия. Повозка достигла поворота. – Должен быть здесь, – шепнула Мэгги.
Они остановились. Впереди дорога сворачивала направо, огибая возвышенный мысок, где, в отличие от лесистой правой обочины, не росло ничего, кроме жесткой травы и случайных кустиков. При более тщательном осмотре нашлись явные остатки искусственных уступов, но никаких следов дома не обнаружилось.
– Это то самое место? – спросил мистер Мейдью вполголоса.
Мэгги кивнула.
– Дома нет и в помине, – проговорил отец. – Что бы это значило? Ты уверена, Мэгги, что правильно запомнила место? Где Элис?