Читаем Мизантроп полностью

Быть может, служат нам людские недостатки,

Чтоб философии в нас развивать зачатки,

Для добродетели занятья выше нет!

Когда бы честностью был одарен весь свет

И были все сердца чисты и благородны,

То добродетели вам стали б непригодны.

Все их величье в том, чтоб с пошлостью и злом

Могли встречаться мы с безоблачным челом;

И сердца чистого глубокие порывы...

Альцест

Я знаю, сударь мой, как вы красноречивы,

У вас примерами набита голова.

Но даром тратите и время и слова:

Я все-таки уйду и общество покину;

Так разум мне велит. Открыть ли вам причину?

Стеснять свои слова я слишком не привык,

И мне немало бед готовит мой язык.

Позвольте, я дождусь спокойно Селимену;

Пускай в моей судьбе узнает перемену.

Я должен, должен знать - любим я или нет,

И жизнь дальнейшую решит ее ответ.

Филинт

Мы можем подождать у Злианты с вами.

Альцест

Я слишком угнетен тяжелыми мечтами.

Ступайте к ней одни, остаться дайте мне

Здесь в темном уголке, с тоской наедине...

Филинт

Ну, это компаньон плохой для ожиданья;

Я с Элиантою вернусь к вам. До свиданья!

ЯВЛЕНИЕ II

Оронт, Селимена, Альцест.

Оронт

Да, окончательно должны вы мне сказать.

Хотите ли со мной свою судьбу связать?

Пусть станет, наконец, мне ваше чувство ясно:

Ведь колебание влюбленному ужасно.

Когда вы тронуты любви моей огнем,

Сознайтесь искренне вы в чувстве мне своем.

А в доказательство, как прав моих признанье,

Прошу вас запретить Альцесту притязанья

И, им пожертвовав отныне для меня,

Не принимать его с сегодняшнего дня!

Селимена

Но что причиною подобного гоненья?

О нем прекрасного вы были раньше мненья.

Оронт

Мне объяснения позвольте приберечь

Сударыня, теперь о ваших чувствах речь!

Но выбрать надо вам меня или другого.

Чтобы решилось все, я жду от вас лишь слова.

Альцест

(выходя из темного уголка, куда он удалился)

Да, мой соперник прав в желании своем,

И выбора от вас, сударыня, мы ждем.

И я пришел сюда добиться той же цели,

Чтоб доказать вы мне свою любовь сумели.

Не может долее тянуться так игра,

И объясниться нам начистоту пора.

Оронт

Ни в коем случае своей ненужной страстью

Я, сударь, вашему мешать не стал бы счастью.

Альцест

Ревнив я или нет, но, сударь, вам скажу,

Ни в коем случае не склонен к дележу.

Оронт

И если только вас она предпочитает...

Альцест

И если к вам она хоть тень любви питает...

Оронт

Клянусь без жалобы навеки отойти.

Альцест

Клянусь, что навсегда уйду с ее пути,

Оронт

Сударыня, прошу, свободно нам откройтесь.

Альцест

Сударыня, прошу, вы истины не бойтесь.

Оронт

Вам стоит лишь сказать нам тайну сердца вслух.

Альцест

Вам стоит лишь решить - которого из двух.

Оронт

Как? Трудно сразу вам ответить? Неужели?

Альцест

Как? Сделать выбора еще вы не успели?

Селимена

Мой бог! Подобная настойчивость к чему?

Как это неумно! Я, право, не пойму.

О нет! Сама с собой я не играю в прятки,

И в чувствах собственных нет для меня загадки.

Я сердца своего, конечно, не делю,

И было б мне легко сказать, кого люблю.

Но только для меня нет хуже наказанья,

Чем делать так в лицо публичные признанья.

Обидные слова - мне кажется, что их

Не надо говорить в присутствии других:

Чтоб сердца нашего влеченье ясным стало,

Мы вовсе не должны приподнимать забрало,

И надо способы помягче нам найти,

Чтобы отвергнутый сказал мечте "прости".

Оронт

Не бойтесь огорчить своим прямым ответом

На это я иду.

Альцест

А я прошу об этом!

Я требую от вас, чтоб был ответ ваш прям.

Пощады, жалости совсем не нужно нам.

"Всех сохранять" у вас великое искусство.

Но не должны теперь скрывать вы ваше чувство.

Скажите прямо все, прошу в последний раз,

Иначе я решу, что ваш ответ - отказ;

Молчанью вашему найду я объясненье,

Пойму его, и в нем вам будет обвиненье.

Оронт

Ваш гнев понятен мне, он только справедлив;

И разделяю я всецело ваш порыв.

Селимена

Нет, не могу понять подобных я капризов.

Вы мне бросаете какой-то странный вызов.

Иль к объяснению вы глухи моему?..

Но вот в свидетели кузину я возьму.

ЯВЛЕНИЕ III

Элианта, Филинт, Оронт, Селимена, Альцест.

Селимена

Меня преследуют, кузина! Помогите;

Здесь целый заговор - взываю я к защите.

Вот оба требуют, чтоб я сейчас же им

Открыла, кто из них мне мил и мной любим.

Так, прямо, им в лицо сказала б без смущенья,

Кто должен о любви оставить попеченье!

Ну где же виданы подобные дела?

Элианта

Боюсь, что здесь я вам помочь бы не могла,

Вам лучше у меня не спрашивать защиты:

Я не стою за то, чтоб мысли были скрыты.

Оронт

Напрасно ищете поддержки у других.

Альцест

Уловки ни к чему, оставьте лучше их.

Оронт

Ну говорите же! Весов толкните чашу.

Альцест

Молчите, если так, храните тайну вашу.

Оронт

Я только слова жду, чтоб кончить этот спор.

Альцест

А я молчание сочту за приговор

ЯВЛЕНИЕ IV

Акаcт, Клитандр, Арсиноя, Филинт, Элианта, Оронт,

Селимена, Альцест.

Акаcт

(Селимене)

Сударыня, мы к вам, примите извиненья,

Но требовать от вас мы вправе разъясненья.

Клитандр

(Альцесту и Оронту)

Как кстати случай вас теперь привел сюда:

Ведь здесь замешаны вы тоже, господа.

Арсиноя

(Селимене)

Вас появлением рискую удивить я,

Но виноваты в том последние событья.

Вот эти господа вас обвиняют в том,

Чему не верю я ни сердцем, ни умом.

Нет, нет, я слишком к вам питаю уваженье,

Чтоб заподозрить вас в подобном преступленье.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги