Читаем Много шума из ничего полностью

Но стоит только это потерять -

Цены ему не знаем и находим

В нем качества, которых не видали

Мы прежде. Вот и с Клавдио так будет:

Узнав, что он своим жестоким словом

Убил ее, в своем воображенье

Он в ней увидит прежний идеал.

Все, что в ней было милого, живого,

Каким-то новым светом облечется,

Прелестнее, нежней, полнее жизни

В глазах его души, чем это было

При жизни Геро. Если он любил,

Оплакивать ее тогда он станет,

Жалеть о том, что обвинил ее, -

Хотя б еще в ее виновность верил.

Устроим так, и верьте мне: успех

Прекрасней увенчает наше дело,

Чем я могу представить вам сейчас.

Но если бы я даже ошибался,

То слух о смерти Геро заглушит

Молву о девичьем ее бесчестье;

А в худшем случае он нам поможет

Укрыть ее поруганную честь

В каком-нибудь монастыре, подальше

От глаз, от языков и от обид.


Бенедикт


Послушайтесь монаха, Леонато.

Хотя, как вам известно, близок я

И Клавдио и принцу и люблю их,

Но я клянусь быть с вами заодно,

Как заодно ваш дух и ваше тело.


Леонато


Я так сейчас тону в потоке горя,

Что за соломинку готов схватиться.


Монах


Я рад согласью вашему. Итак,

Каков недуг, такое и леченье.

(К Геро.)

Умри, чтоб жить! И, может быть, твой брак

Отсрочен лишь. Мужайся и — терпенье.


Все, кроме Бенедикта и Беатриче, уходят.


Бенедикт


Синьора Беатриче, вы все это время плакали?


Беатриче


Да, и еще долго буду плакать.


Бенедикт


Я не желал бы этого.


Беатриче


И не к чему желать; я и так плачу.


Бенедикт


Я вполне уверен, что вашу прекрасную кузину оклеветали.


Беатриче


Ах, что бы я дала тому человеку, который доказал бы ее невинность!


Бенедикт


А есть способ оказать вам эту дружескую услугу?


Беатриче


Способ есть, да друга нет.


Бенедикт


Может за это дело взяться мужчина?


Беатриче


Это мужское дело, да только не ваше.


Бенедикт


Я люблю вас больше всего на свете. Не странно ли это?


Беатриче


Странно, как вещь, о существовании которой мне неизвестно. Точно так же и я могла бы сказать, что люблю вас больше всего на свете. Но мне вы не верьте, хотя я и не лгу. Я ни в чем не признаюсь, но и ничего не отрицаю. Я горюю о своей кузине.


Бенедикт


Клянусь моей шпагой, Беатриче, ты любишь меня!


Беатриче


Не клянитесь шпагой, лучше проглотите ее.


Бенедикт


Буду клясться ею, что вы меня любите, и заставлю проглотить ее того, кто осмелится сказать, что я вас не люблю.


Беатриче


Не пришлось бы вам проглотить эти слова.


Бенедикт


Ни под каким соусом! Клянусь, что я люблю тебя.


Беатриче


Да простит мне господь!


Бенедикт


Какой грех, прелестная Беатриче?


Беатриче


Вы вовремя перебили меня: я уж готова была поклясться, что люблю вас.


Бенедикт


Сделай же это от всего сердца.


Беатриче


Сердце все отдано вам: мне даже не осталось чем поклясться.


Бенедикт


Прикажи мне сделать что-нибудь для тебя.


Беатриче


Убейте Клавдио!


Бенедикт


Ни за что на свете!


Беатриче


Вы убиваете меня вашим отказом. Прощайте.


Бенедикт


Постойте, милая Беатриче…


Беатриче


Я уже ушла, хоть я и здесь. В вас нет ни капли любви. Прошу вас, пустите меня!


Бенедикт


Беатриче!


Беатриче


Нет-нет, я ухожу.


Бенедикт


Будем друзьями.


Беатриче


Конечно, безопаснее быть моим другом, чем сражаться с моим врагом.


Бенедикт


Но разве Клавдио твой враг?


Беатриче


Разве он не доказал, что он величайший негодяй, тем, что оклеветал, отвергнул и опозорил мою родственницу? О, будь я мужчиной! Как! Носить ее на руках, пока не добился ее руки, и затем публично обвинить, явно оклеветать с неудержимой злобой! О боже, будь я мужчиной! Я бы съела его сердце на рыночной площади!


Бенедикт


Выслушайте меня, Беатриче…


Беатриче


Разговаривала из окна с мужчиной! Славная выдумка!


Бенедикт


Но, Беатриче…


Беатриче


Милая Геро! Ее оскорбили, оклеветали, погубили!


Бенедикт


Беат…


Беатриче


Принцы и графы! Поистине рыцарский поступок! Настоящий граф! Сахарный графчик! Уж именно, сладкий любовник! О, будь я мужчиной, чтобы проучить его! Или имей я друга, который выказал бы себя мужчиной вместо меня! Но мужество растаяло в любезностях, доблесть — в комплиментах, и мужчины превратились в сплошное пустословие и краснобайство. Теперь Геркулес тот, кто лучше лжет и клянется. Но раз по желанию я не могу стать мужчиной, мне остается лишь с горя умереть женщиной.


Бенедикт


Постой, дорогая Беатриче. Клянусь моей рукой, я люблю тебя.


Беатриче


Найдите вашей руке, из любви ко мне, лучшее применение, чем клятвы.


Бенедикт


Убеждены ли вы в том, что граф Клавдио оклеветал Геро?


Беатриче


Убеждена, как в том, что у меня есть душа и убеждение.


Бенедикт


Довольно; обещаю вам, что пошлю ему вызов. Целую вашу руку и покидаю вас. Клянусь моей рукой, Клавдио дорого мне заплатит. Судите обо мне по тому, что обо мне услышите. Идите утешьте вашу кузину. Я буду всем говорить, что она умерла. Итак, до свиданья.


Уходят.

СЦЕНА 2

Тюрьма.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Стихотворения. Прощание. Трижды содрогнувшаяся земля
Стихотворения. Прощание. Трижды содрогнувшаяся земля

БВЛ — Серия 3. Книга 10(137). "Прощание" (1940) (перевод И. А. Горкиной и И. А. Горкина) — роман о корнях и истоках гитлеровского фашизма. Это роман большой реалистической силы. Необыкновенная тщательность изображения деталей быта и нравов, точность воплощения социальных характеров, блестящие зарисовки среды и обстановки, тонкие психологические характеристики — все это свидетельства реалистического мастерства писателя. "Трижды содрогнувшаяся земля" (перевод Г. Я. Снимщиковой) — небольшие рассказы о виденном, пережитом и наблюденном, о продуманном и прочувствованном, о пропущенном через "фильтры" ума и сердца.Стихотворения в переводе Е. Николаевской, В. Микушевича, А. Голембы, Л. Гинзбурга, Ю. Корнеева, В. Левика, С. Северцева, В. Инбер и др.Редакция стихотворных переводов Л. Гинзбурга.Вступительная статья и составление А. Дымшица.Примечания Г. Егоровой.Иллюстрации М. Туровского.

Иоганнес Роберт Бехер

Драматургия / Драматургия / Поэзия / Проза / Классическая проза