Being once pursued by a whale which he had wounded, he parried the assault for some time with a lance; but the furious monster at length rushed on the boat; himself and comrades only being preserved by leaping into the water when they saw the onset was inevitable." -MISSIONARY JOURNAL OF TYERMAN AND BENNETT. | "Однажды подбитый кит стал его преследовать; сначала он пытался отражать его нападения при помощи остроги, однако разъяренное чудовище в конце концов все же набросилось на вельбот, и ему с товарищами удалось спастись только благодаря тому, что они выпрыгнули в воду, когда увидели, что защищаться невозможно". Миссионерский дневник Тайермана и Беннетта |
"Nantucket itself," said Mr. Webster, "is a very striking and peculiar portion of the National interest. There is a population of eight or nine thousand persons living here in the sea, adding largely every year to the National wealth by the boldest and most persevering industry." -REPORT OF DANIEL WEBSTER'S SPEECH IN THE U. S. SENATE, ON THE APPLICATION FOR THE ERECTION OF A BREAKWATER AT NANTUCKET. 1828. | "И сам Нантакет, - сказал мистер Вебстер, -представляет собой весьма примечательную и своеобразную статью национального дохода. Там имеется население в восемь или девять тысяч человек, которые всю жизнь живут на море, и из года в год способствуют возрастанию национального благосостояния своим мужественным и в высшей степени упорным промыслом". Отчет о выступлении Дэниела Вебстера в Сенате в связи с законопроектом о возведении волнореза в Нантакете, 1828 |
"The whale fell directly over him, and probably killed him in a moment." -"THE WHALE AND HIS CAPTORS, OR THE WHALEMAN'S ADVENTURES AND THE WHALE'S BIOGRAPHY, GATHERED ON THE HOMEWARD CRUISE OF THE COMMODORE PREBLE." BY REV. HENRY T. CHEEVER. | "Кит рухнул прямо на него, и, по всей вероятности, смерть его последовала мгновенно". Достопочтенный Генри Т. Чивер. "Кит и ловцы его, или Приключения китолова и жизнеописание кита, составленные во время обратного рейса на "Коммодоре Пребл"" |
"If you make the least damn bit of noise," replied Samuel, "I will send you to hell." -LIFE OF SAMUEL COMSTOCK (THE MUTINEER), BY HIS BROTHER, WILLIAM COMSTOCK. ANOTHER VERSION OF THE WHALE-SHIP GLOBE NARRATIVE. | "Попробуй только пикни, ты у меня своих не узнаешь, - отозвался Сэмюэл". "Жизнь Сэмюэла Комстока (Бунтаря), описанная его братом Уильямом Комстоком". Другая версия рассказа о событиях на китобойце "Глобус" |
"The voyages of the Dutch and English to the Northern Ocean, in order, if possible, to discover a passage through it to India, though they failed of their main object, laid-open the haunts of the whale." -MCCULLOCH'S COMMERCIAL DICTIONARY. | "Плаванья голландцев и англичан по Северному океану с целью найти, буде это окажется возможным, путь в Индию, хотя и не принесли желаемого результата, обнаружили зато области, где водятся киты". Мак-Куллох. "Коммерческий словарь" |
"These things are reciprocal; the ball rebounds, only to bound forward again; for now in laying open the haunts of the whale, the whalemen seem to have indirectly hit upon new clews to that same mystic North-West Passage." -FROM "SOMETHING" UNPUBLISHED. | "Такие вещи все взаимосвязаны; мяч ударяется об землю, чтобы только выше взлететь в воздух; точно так же, открыв места, где водятся киты, китобои тем самым косвенно способствовали разрешению загадки Северо-Западного прохода". Что-то неопубликованное |