Читаем Модная лавка полностью

Лиза . Ах! я готова кинуться к ногам ее. Где матушка?

Сумбуров . Тише, тише, что тебе до этого, где она? Не твое дело!

Трише . Eh bien [23] , каспадин мой, ваша не коши дать клюшь, но мой никак не уступит.

Лестов . Дюпре, узнаешь ли ты меня?

Трише . Каспадин, конешно, ошибайсь; мой не иметь шесть ваш знай; мой нет Дюпре, мой называйсь мосье Трише.

Лестов . Прекрасно! Только не позабудь, Дюпре, – или мосье Трише, что я могу наказать тебя за шалости, которые ты, три года тому назад, наделал у меня, бывши моим камердинером. – Явочную о твоем побеге еще и теперь можно отыскать в полиции.

Трише . А! каспадин, ради бок не покупит меня и мой репютасион! – Уже три кот, как я шесна шелвек и теперь поката купес; я сделаю вам все, што укотна.

Лестов . Ну так сей же час… (Шепчет.)

Трише . Шаль! ошень шаль, – но дле мене воль ваш свят! (Идет и шепчет офицеру.)

Офицер . Как? Вы точно отступаетесь от своего доносу и признаете свою ошибку и невинность мадам Каре?

Трише . Правда, каспадин мой, я ошень виноват: мадам Каре самой невинность; мне мой неверна сказал.

Каре . О, я кошет показал свой иносанс [24] е наказать некодна Трише!

Лестов . Оставьте это; – вы не будет раскаиваться.

Каре . Eh bien, некодна шелвек; я вас прошай.

Офицер . Стало, мне и делать нечего. Советую вперед быть осторожнее в своих доносах! Слуга ваш! (Уходит.)

Лестов . Ступай и ты вон, Трише! Я все забыл! Прощай, будь спокоен!

Трише . Бок меня убей, коли мой што маленька понимаит. – Serviteur [25] , какая нешасья! короша поживка из рук ушол! (Уходит.)

Лестов (мадам.) Подите и вы в свою комнату; я с вами после сочтуся.

Каре . Я уверен, што мосье кавалер шесна. Топр ношь!

<p>Явление последнее</p>

Маша, Лиза, Сумбуров, Сумбурова и Лестов

Маша . Ну! сударь, теперь отоприте благополучно шкаф; да ради Бога не горячитесь: бедная барыня потерпела и так довольно от страха.

Сумбуров (отпирает шкаф.) Бесстыдница! безбожница! губительница ты моя! какая дьявольская сила тебя тут угнездила?

Маша . Ободритесь, сударыня; дело все счастливо кончилось.

Сумбуров (вытаскивая ее.) Да вылезешь ли ты, негодная! Жить, что ль, тебе тут полюбилось?

Сумбурова . Батюшка, Артамон Никифорыч, согрешила я, окаянная!

Сумбуров . Как, как, бездельница?

Сумбурова . Бес меня попутал, что тайком от тебя….

Сумбуров . Что еще такое?

Сумбурова . Кинулась на дешевые товары; не успела и пересмотреть, как ты изволил приехать.

Сумбуров . Уф! от сердца отлегло! Я уж думал, что она и черт знает что напроказила. Бесстыдная! бессовестная! Я, по милости твоей, был на краю пропасти. Ну, голубушка моя! за то вот тебе зять; люб ли, не люб ли, береги его да жалуй; а родственнику твоему, моту, ищи другой невесты!

Сумбурова . Как! Боже мой! О я несчастная! Можно ли это, батюшка мой?

Сумбуров . А вот как можно. Лиза, поцелуй твоего жениха! Теперь вы видите, что мое намерение чистосердечно: кроме жениха, никому не позволил бы я поцеловать дочь свою.

Лиза . Батюшка, вы мне жизнь возвращаете!

Лестов . Чем могу изъявить вам свою благодарность! Лиза, любезная Лиза! Какое счастие! (Тихо Маше.) Маша! тебе я одолжен многим; но я надеюсь наградить тебя достаточно: сестра меня любит и послушает. Через два дни явись ко мне за отпускною и за тремя тысячами, которые я тебе обещал!

Маша . Какое счастие! Еще бы свадьбы две, три, так бы и Маша пошла в люди.

Сумбурова . Я не знаю, где я! у меня голова кружится.

Сумбуров . Насилу ты это приметила, негодная! Но добро! Бог тебя простит. Я хочу, чтоб меж нами был всеобщий мир, только с тем условием, чтоб вперед на версту не подъезжать к французским лавкам.

Конец

Сноски

1

Здравствуй, милая (франц.).

2

Мое милое дитя (франц.).

3

Дело (франц.).

4

Итак (франц.).

5

Или же (франц.).

6

Предложение (франц.).

7

Мой дорогой господин (франц.).

8

Извините меня (франц.).

9

И вы осмеливаетесь… (франц.).

10

Перестаньте, будьте сдержанны! (франц.).

11

Злодей! (франц.).

12

Рекомендации (франц.).

13

Creature (франц.).  – создание.

14

Что? (франц.).

15

Предатель! (франц.).

16

Мое дорогое дитя (франц.).

17

Репутацией (франц.).

18

Свиданий (франц.).

19

Это все вы… (франц.).

20

Обыск (франц.).

21

Сделаем вид, что ничего не боимся! (франц.).

22

Но что за черт (франц.).

23

Итак (франц.).

24

Innocence (франц.)  – невинность.

25

Покорный слуга (франц.).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия