– Тогда извините, ищите кого другого. Понимаете, я здесь один. Я и есть Марко, как написано на вывеске.
– Я хочу, чтобы вы отправились за моим автомобилем прямо сейчас.
Он нахмурился, глубокие морщины пролегли по его широкому лбу.
– Детка, у тебя уши заложило? Я же сказал, что я… В руках у Лауры появился пистолет. Она прижала его к лысому черепу.
– Так что ты там сказал?
Марко судорожно глотнул, кадык на его шее дернулся.
– Я… Я сказал… Что готов, если и ты готова, детка.
– Не называйте меня деткой.
– О'кей, – сказал он. – Как прикажете, шеф.
Если уж насчет ванны, этому Марко много чему можно было бы научиться. Лаура знала, что и она не пахнет розой, но Марко источал запах застарелого пота и грязного белья такой, что его хотелось занюхать лимбургским сыром. Возле «катласа» Марко заглянул в радиатор и присвистнул:
– Эй, шеф! Ты слыхала когда-нибудь, что сюда заливают охладитель? В радиаторе хватит ржавчины, чтобы потопить линкор!
– Ты можешь его починить?
– Тебе лучше его пристрелить и избавить от мучений. – Он взглянул на пистолет, который Лаура держала в руке. – Слушай, убрала бы ты его, Энни Оукли! У меня что, мишень на заднице нарисована?
– Мне надо вернуться на дорогу. Можешь ты его починить или нет?
Ремонтный буксир выглядел привлекательно, но вести эту штуку одной здоровой рукой и локтем было бы цирковым трюком.
– Тебе честно сказать или лапшу на уши навесить? – спросил он. – Если лапшу – то да, запросто. Если честно, то сухой остаток такой: нужен новый радиатор. Еще прогнили несколько шлангов и ремни тоже вот-вот лопнут. Маслопроводы – будто их крысы жевали. Ты еще слышишь?
– Да.
– Основательная работенка, – продолжал он, почесывая репу черными пальцами. – Надо найти радиатор, который подойдет к этой развалине. За таким придется ехать в магазин запчастей в Элко. Значит, о чем тут речь? Две крупных бумажки, и до конца рабочего дня я даже начать не успею.
– Я могу потратить четыреста долларов, – сказала Лаура. В ее кармане было пятьсот тридцать четыре доллара – все, что оставалось от выручки за бриллиант обручального кольца. – Могу я здесь купить подержанный автомобиль?
– Ну, чего-нибудь я тебе подберу. – Он склонил голову набок, упираясь руками в бочкообразные бедра. – У него будет мотор, но может не оказаться пола. На четыре бумаги не очень-то много купишь, если только… – Он обнажил в ухмылке серебряный зуб. – Чего-нибудь у тебя найдется в обмен?
Она сделала вид, что не слышит, потому что он уже был готов начать токовать. Ей нужны были его руки, а не другие сомнительные инструменты.
– Тогда как насчет твоего автомобиля?
– Извините, шеф. Я мотоциклист. Фанат «Харлея».
– Я уплачу за ремонт моей машины четыреста пятьдесят долларов, – сказала она. – При этом я хочу, чтобы вы не прекращали работы, пока она не будет готова.
На его лбу снова появились глубокие морщины:
– К чему такая спешка? Ты кого-нибудь убила?
– Нет. Я спешу туда, куда мне надо попасть. Он в сомнении пнул переднюю шину ботинком, ободранным стальной мочалкой.
– Давай-ка посмотрим на твои деньги, – сказал он. Лаура засунула пистолет за пояс, полезла в карман и показала наличность.
– Справишься за три часа?
Марко помедлил, раздумывая. Он поглядел на солнце, бегущее за разорванными облаками, потом на радиатор и шумно выдохнул воздух, отвесив нижнюю губу.
– Я могу поставить новый радиатор и кое-что подлатать. У меня умственно отсталый пацан, который мне помогает, когда не читает свои комиксы с Бэтменом. Колонки придется отключить и мастерскую закрыть, занявшись только одной работой. До Элко двадцать миль туда и обратно. Четыре часа минимум.
Время близилось к трем. Это значит, что она отсюда выедет в семь. По карте до Сан-Франциско еще пятьсот миль и пятьдесят миль до Фристоуна. Если ехать всю ночь, можно добраться до Фристоуна к рассвету. А когда туда доберется Мэри? Где-то после полуночи, если будет ехать не останавливаясь. Лаура почувствовала, как слезы просятся наружу. Бог от нее отвернулся. Мэри будет во Фристоуне на четыре часа раньше.
– Это самое лучшее, что я могу сделать, шеф, – сказал Марко. – Честно.
Лаура глубоко вздохнула. Они зря тратят время на разговоры.
– Так сделай, – сказала она.
Глава 7
Маленькие черные змейки
– На сколько ночей? – спросил регистратор в очках, съехавших на кончик носа.
– Всего на одну, – ответила она.
Он дал ей листок бумаги, куда вписать свое имя и адрес. Миссис Джек Моррисон, 1972, Линден-авеню, Ричмонд, Вирджиния. Сверху на листке был штамп мотеля «Люкс-Мор», Санта-Роза, Калифорния.
– До чего же славная малышка! – Клерк протянул руку через стойку пощекотать Барабанщика под подбородком. Барабанщику это не понравилось, он устал и проголодался и беспокойно завозился в руках Мэри.
– Мой сын, – сказала Мэри. Она отодвинулась, и клерк с ледяной улыбкой протянул ей ключ от номера. – Мне нужно, чтобы меня разбудили, – сказала она. – В пять часов.
– В пять часов. Позвонить в номер двадцать шесть. Миссис… – Он глянул на листок. – Миссис Моррисон. – Он снял очки с носа. – Э.., деньги вперед, прошу вас.