Восклицание Джонны заставило его замолчать. Она тут же закрыла рот рукой, а другой указала на Грэма. Там, где полы его куртки разошлись, на жилете виднелось темно-красное пятно.
Джек оглянулся через плечо, чтобы посмотреть, на что указывает Джонна.
— Черт меня подери, если я знал, в чем тут дело, — тихо проговорил он.
Декер ничего не сказал, хотя тоже был изумлен.
— Давайте же, Джек, быстро наверх. Джонна, придержи, пожалуйста, дверь.
Она пошла впереди них. Когда Грэма внесли в его комнату, она быстро откинула одеяло на постели и звонком вызвала на помощь служанок. Пока Декер и Джек стягивали с Грэма одежду, она ждала за дверью. Когда появились Аманда и Рейчел, она остановила их в коридоре, отдала Рейчел грязную одежду Грэма, а Аманду послала за горячей водой, полотенцем и бинтами.
— И проводите врача наверх сразу же, как только он появится! — приказала она вслед убегающим девушкам.
Джонна вошла в комнату. Джек стоял в ногах кровати, заложив руки за спину, а Декер сидел и кресле, придвинутом к кровати. Подойдя к Декеру, Джонна легко положила руку на его плечо. Грэм лежал неподвижно и с трудом дышал. В лице его, обрамленном темными волосами, не было ни кровинки. Даже губы его были бледны. На простыне, которой его укрыли, проступило кровавое пятно.
— Джек сказал, что его зовут Грэм Денисон, — проговорила Джонна. Она помолчала и нерешительно продолжила, не зная, стоит ли об этом говорить:
— У нас есть контракт с какими-то Денисонами из Чарлстона. Он что…
— Да, — ответил Декер. — Он из этой семьи.
— Но Джек никогда не видел его до сегодняшнего вечера. А мы ведем дела с этой семьей уже много лет.
— Джек знает деда Грэма. И еще там есть младший брат.
— Откуда ты его знаешь?
Декер ответил не сразу. Сначала он посмотрел на Джека, указав глазами на дверь.
— Вы не возражаете?
Услышав этот более чем тонкий намек, Джек осклабился:
— Если понадоблюсь, я буду поблизости.
Они остались одни, и Декер взглянул на Джонну. Она задумчиво покусывала нижнюю губу.
— Я встретился с ним в Чарлстоне, в доме Мишель Моро, — сказал он. — Она время от времени приглашает к себе джентльменов поиграть в карты. Грэм там частый гость.
— А ты?
— Просто сажусь за стол, если нужно кого-то заменить.
Джонна сняла руку с его плеча и сжала в кулак.
— Это ведь бордель, не так ли? Вот почему ты услал Джека! Ты понимал, что он узнает имя хозяйки и выдаст тебя.
Декер попытался что-то объяснить жене, но в эту минуту дверь открылась, и показалась голова Джека.
— Приехал доктор Харди.
Декер кивнул и встал.
— Мы поговорим об этом позже, Джонна.
— Я не уверена, что мне этого очень хочется, — еле слышным голосом проговорила она.
Он легко коснулся ее губ. Они были прохладные и сухие. На поцелуй она не ответила.
— Не делай вид, будто тебе известно, что это значит, — сказал он, — и не делай поспешных выводов. — Он положил ладонь ей на щеку и слегка приподнял подбородок. Она достаточно уважала мужа, чтобы взглянуть на него и выслушать его слова. Если бы только она могла ему верить! — И не нужно думать обо мне самое плохое, — добавил Декер.
Джонна пристально смотрела на него. Время, когда она думала о нем самое плохое, давно прошло. Она понимала, что он не слишком в это верит, и у него есть для этого основания. Ведь она ни разу не сказала ему, что ее отношение к нему изменилось, и часто своим поведением доказывала обратное. Джонна не знала, что ей думать о его посещении борделя. Она ведь знала, что в его жизни были другие женщины, хотя предпочитала не думать о них.
Декер отвел руку от ее лица. Она ничего не сказала, но все же ему показалось, что он добился от нее обещания. Он очень надеялся на это.
Появился доктор Харди. Джонна и Декер отошли друг от друга.
Джонна отступила от кровати и отодвинула стул, освобождая место для врача. Пока тот осматривал пациента, появилась Аманда с горячей водой, полотенцем и бинтами. Джонна взяла у нее таз и велела Аманде положить все на стул. Девушка неуверенно топталась у камина, и Джонна выпроводила ее из комнаты. Чем меньше людей будет знать о ране Грэма, тем лучше.
За время своей практики доктор Харди не часто имел дело с пулевыми ранениями. Он больше разбирался в подагре, инфлюэнце и вывихах. Он лечил мигрени, лихорадки и желудочные болезни. Его пациенты чаще проваливались под лед на реке Чарлз, чем получали кусок свинца в грудь.
Харди перевернул Грэма, чтобы рассмотреть выходное отверстие. Оно было окружено воспаленной кожей, запекшейся кровью и обрывками ткани. Врач удовлетворенно кивнул. Ему не нужно было отыскивать пулю, она прошла навылет. Вряд ли этот пациент вынес бы еще и ковыряние в своем теле.
Врач перевел взгляд с Джонны на Декера:
— Кто из вас может мне помочь?
— Я, — произнесли они одновременно, и по голосам было понятно, что ни один из них не отступит.
— Прекрасно, — ответил Харди, — работа найдется для двоих. Джонна, подайте сюда воды. Декер, держите ноги на тот случай, если он начнет вырываться.