И за все это Петрюс попросил только, чтобы Роза приходила позировать в его мастерскую с Брокантой, или с Баболеном, или с ними обоими.
Роза сейчас же согласилась, но Броканта попросила подождать до завтра, чтобы посоветоваться с кем-нибудь, как ей поступить.
Петрюс предоставил ей полную свободу. Этот кто-нибудь, с кем старуха хотела посоветоваться, был Сальватор.
Сальватор пришел в этот же день, он полагал, что Роза может исполнить желание Петрюса.
В тот день, когда мы видели ее в мастерской, был второй сеанс. Сальватор приходил почти каждый день.
В этот день он пришел со своей собакой, так как Петрюс просил привести Роланда, чтобы заполнить угол на картине.
Известно, что последовало за встречей Роланда и Розы.
На другой день, около восьми часов утра, в ту минуту, когда Роза встала, в дверь постучали три раза, и Баболен, который обыкновенно отворял посетителям, открыл дверь.
Вошел Сальватор. Роза бросилась ему на шею.
– Здравствуйте, мой добрый друг, – сказала она.
– Здравствуй, дитя мое, – отвечал Сальватор, внимательно осматривая ее и раздумывая, обозначают ли ее розовые щечки возвращение здоровья или лихорадочное состояние.
– А Брезиль? – спросила девочка.
– Брезиль сегодня устал: он бегал всю ночь. Я приведу его в другой раз.
– Здравствуйте, г-н Сальватор, – сказала в свою очередь Броканта, начавшая причесываться. – Какой ветер занес вас к нам так рано?
– Я сейчас скажу, – ответил Сальватор, оглядываясь вокруг. – Но прежде скажи, как ты чувствуешь себя в новом жилище, Броканта?
– Как в раю, г-н Сальватор.
– С одним исключением, что тут живет дьявол. Но это твои счеты с Богом. Мне до этого нет дела. А ты, Роза, как ты чувствуешь себя?
– Так хорошо, что я не верю, что я здесь, хотя мне кажется, будто я всегда здесь и была.
– Так ты не желаешь ничего другого?
– Нет, г-н Сальватор, ничего, кроме вашего счастья и счастья принцессы Регины, – отвечала Роза.
– Ув ы! Дитя мое, – произнес Сальватор, – я боюсь, что Бог исполнит только наполовину твое желание.
– С вами не случилось никакого несчастья? – с беспокойством спросил ребенок.
– Нет, – ответил Сальватор. – Я-то, слава богу, ничего.
– Так, значит, принцесса несчастна? – спросила Роза.
– Я боюсь этого.
– О, Боже мой! – вскрикнула Роза, и на ее глазах показались слезы.
– Нет! – возразил Баболен. – Она ведь фея, поэтому это не будет долго продолжаться.
– Как можно быть несчастной с двумястами тысячами ливров годового дохода? – спросила Броканта.
– Ты этого не понимаешь, не так ли, Броканта?
– Право, нет, – заметила старуха.
– Вот идея, мать, – сказал Баболен.
– Какая?
– Если фея несчастна, значит, она не может получить того, что ей бы хотелось?
– Возможно.
– Погадай же ей.
– Я очень рада, мы ей обязаны. Роза, дай магическую колоду.
Роза хотела было повиноваться, но Сальватор остановил ее.
– После, – сказал он. – Я пришел по другому делу. Броканта, мне нужно поговорить с тобою.
– Что случилось, г-н Сальватор? – спросила цыганка с некоторым беспокойством, от которого она почему-то почти никогда не была свободна.
– Ты помнишь ночь со вторника первой недели поста на среду, когда ты посылала Баболена с письмом к учителю?
– Да, г-н Сальватор, я послала его отнести письмо, найденное мной в канаве на площади Мобер.
– Ты уверена в том, что говоришь?
– Совершенно уверена, г-н Сальватор.
– Молчи! Ты врешь…
– Клянусь вам, г-н Сальватор.
– Ты врешь, говорю тебе. Ты сама говорила мне, что это письмо было брошено из окна проезжавшей кареты.
– Ах, да, это правда, г-н Сальватор, но я не думала, что это так важно.
– Письмо ударилось о стену и упало около тумбы, на которой стоял фонарь. Ты услышала, что что-то разбилось, взяла фонарь и начала искать.
– Вы были там, г-н Сальватор?
– Ты знаешь, что я везде бываю… Для того, чтобы письмо, ударившись о стену, произвело шум, который ты услыхала, в нем должно быть что-нибудь завернуто…
– В письме? – повторила Броканта, начинавшая видеть цель расспросов.
– Да, я спрашиваю тебя, что в нем было?
– В нем, действительно, что-то было, – отвечала Броканта, – но я хорошо не помню.
– Зато я хорошо помню: в нем были часы.
– Это правда, г-н Сальватор, маленькие часы, очень маленькие, очень маленькие.
– Такие маленькие, что ты о них забыла… Что ты сделала с этими часами?
– Что я с ними сделала? Я не знаю, – сказала Броканта, проходя мимо Розы, чтобы скрыть от Сальватора цепочку, которая была на шее ребенка.
Сальватор взял старуху за руку и повернул ее:
– Погоди, – сказал он. – Что это у Розы на шее?
– Г-н Сальватор, – проговорила Броканта, колеблясь, – это…
– Это, – вскричал ребенок, вынимая часы, – это часы, которые были в письме.
Она подала часы Сальватору.
– Ты мне их даешь, Роза? – спросил молодой человек.
– Вы хотите сказать: отдаешь, мой добрый друг? Они мне не принадлежат, и я могла носить их до тех пор, пока о них не спросят… Возьмите, г-н Сальватор, – прибавила девочка, – я их очень берегла.
– Но эти часы стоят, по крайней мере, шестьдесят франков! – закричала Броканта. – И так как я их нашла…
– Я дам другие Розе… Тебе они будут еще больше нравиться, дитя мое, не правда ли?