Читаем Мой галантный враг полностью

И Корбетта не в меньшей степени одолевали мрачные мысли. В молчании он кончил ужинать и, по наблюдениям повара, даже не заметил, какие вкусные яства были ему поданы на стол. Поднявшись из-за стола, он сделал всем присутствующим знак, чтобы они продолжали трапезу. Но Рокк быстро последовал за ним.

— Где он? — буркнул Корбетт, уже выйдя из залы.

— Красавчик пошел переодеваться с дороги, — сообщил Рокк с отвращением.

— Ну, красавчик или не красавчик, а без внимания его не стоит оставлять. — Корбетт колебался, словно не решаясь говорить дальше. — В Лондоне он провел не один вечер в долгих беседах с Хью.

Рокк пристально посмотрел на Корбетта, но, видимо, услышанное его не слишком удивило. Потом Корбетт продолжил:

— Все сходится к одному: похоже, Уильям — действительно пешка в руках Хью, а я-то надеялся, что дело обстоит как раз наоборот.

Рокк не протестовал. Корбетт потер бровь со шрамом, словно вдруг почувствовал усталость.

— Присмотри, чтобы к Уильяму приставили оруженосца для услуг. Кого-нибудь вполне надежного. А потом сообщай мне о любых необычных передвижениях нашего гостя.

— А ты куда идешь?

Корбетт метнул на него быстрый взгляд, а затем направился к узкой боковой лестнице.

— По-моему, я должен навестить свою жену.


Понянчить Элизу… это как бальзам для души, думала Лиллиана. Она вышла из своей спальни, стремясь как-нибудь справиться с тревожными мыслями. И теперь, держа на руках теплого младенца, она действительно чувствовала облегчение. По крайней мере, здесь было существо, на которое она могла излить свою любовь, не опасаясь, что это обратится против нее самой. Здесь было существо, которое могло отвечать ей любовью на любовь и находить отраду в самом ее присутствии.

Сама она сидела на широкой скамье, обтянутой пестрым заморским шелком; Фергу она отослала со словами:

— Я позову тебя, когда уйду. А сейчас мне хочется побыть одной.

Но ей было не суждено долго наслаждаться одиночеством. Прошло всего лишь несколько минут после ухода Ферги, и вот в дверь постучали. Вошел Уильям, сначала с опасливой осторожностью, потом более смело; ей оставалось только изобразить приветливую улыбку. Тем не менее ее тронуло это очевидное свидетельство его заботы о своей маленькой дочке.

— Ты пришел навестить свою прелестную малышку? Что ж, она здорова и растет день ото дня. Подойди поближе, посмотри на нее. — Она осторожно сдвинула пеленку с крошечного подбородка, чтобы личико Элизы было лучше видно. — Клянусь, она уже напоминает свою красавицу мать.

Уильям сел рядом с ней на скамью и послушно уставился на спящего младенца; затем он поднял глаза на Лиллиану.

— Конечно, она расцветает от твоей заботы.

— По правде говоря, это Ферга заслуживает всяческих похвал…

— Ты слишком скромна, Лиллиана. Как всегда. — Он обвел ее медленным взглядом. — Знаешь ли ты сама, какое ты чудо женской красоты и заботливости? И теперь… когда я вижу тебя у колыбели моего ребенка, такую нежную и ласковую…

Он выразительно помолчал. Но Лиллиана, испуганная этими неумеренными комплиментами, опустила голову и не видела, каким взглядом он пожирает ее.

Она подозревала, что Уильям до сих пор томится по ней… или по тому, что могло бы быть между ними. Но она томилась только по своему мужу. Она была уверена, что Уильям скоро присмотрит себе еще кого-нибудь. Но сама она уже никогда и никого себе не присмотрит. Она нерасторжимо связана с сэром Корбеттом Колчестерским… или Оррикским… и ничем не может заглушить боль, которую причиняет ей его отчужденность.

Неожиданные слезы обожгли глаза, и лицо малютки Элизы расплылось, словно в дымке. «О, Корбетт, — думала она. — Почему ты не можешь сидеть рядом со мной и говорить о том, как ты любишь меня… как ты хочешь видеть меня у колыбели нашего с тобой младенца?..»

— Что это? Слезы? — Уильям повернул ее лицо к своему и прижал ладони к ее щекам. — О, Лиллиана, я… не могу этого вынести! Как я хотел бы украсть тебя у него. Мы могли бы быть счастливы вместе. Ты и я… и, конечно, малютка — добавил он.

Лиллиана была так возмущена словами Уильяма и так рассердилась на себя за эти слезы, что даже не смогла сразу ответить. А он, приняв ее оскорбленное молчание за знак согласия, дал себе волю:

— Я могу забрать тебя отсюда. Ты можешь найти защиту в аббатстве… или еще где-нибудь. Обещаю тебе, Лиллиана нам не долго придется ждать часа, когда мы сможем перед всем миром открыть нашу любовь.

Сердитые слова уже готовы были сорваться у нее с языка, но прежде чем она смогла осадить его и объяснить, как смехотворно он заблуждается, он схватил ее в объятия.

— О, я знаю, ты с ним несчастна. Но теперь я сделаю тебя счастливой.

Элиза расплакалась и задергалась: Уильям больно стиснул ее, стремясь покрепче обнять Лиллиану.

— О, Уильям, поосторожнее! — запротестовала Лиллиана, задохнувшись.

— Поосторожнее?

Насмешливый вопрос прозвучал от двери детской. Лиллиана узнала голос Корбетта, и сердце у нее ушло в пятки. Уильям вскочил как ужаленный. Однако, к ее полному возмущению, он остался с ней рядом и даже покровительственно положил руку ей на плечо.

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека любовного романа

Лунный цветок
Лунный цветок

Молодая американка Марсия, жена Джерома Тальбота, известного ученого в области ядерной физики, работающего в Японии, долгое время с уверенностью ожидает его приглашения присоединиться к нему. Но вместо этого она получает его письмо с просьбой о разводе. В негодовании и тревоге, она вместе с семилетней дочерью сразу же вылетает к мужу в Киото, надеясь сохранить их брак.Когда она приехала, то обнаружила, что половину дома Джерома занимает японская семья, относящаяся к ней крайне недоброжелательно. Джером запрещает Марсии общаться с ними, и все же она не может не видеть, что он-то таинственным образом в их распоряжении. А сам Джером относится к жене с холодностью и равнодушием. И все же, за его язвительностью Марсия видит, что он глубоко страдает, что его терзают какие-то проблемы…

Вирджиния Браун , Филлис Уитни

Остросюжетные любовные романы / Романы / Исторические любовные романы

Похожие книги