Читаем Мой грешный маркиз полностью

— Гувернантка младших девочек слышала, как Дафна пришла, но подумала, что девушка легла спать. Даже лакей Уильям ничего не знает — он брат-близнец горничной Дафны. Обычно близнецы неразлучны, но на этот раз Дафна взяла с собой только Вильгельмину. И горничная ни слова не сказала брату.

У Макса бешено колотилось сердце. Все это произошло по его вине.

— Вы спрашивали у мисс Портленд, сэр? Если Дафна не с этой юной леди, то девушка может знать, куда направилась ее лучшая подруга.

— Нет. Я сначала приехал сюда, решив, что дочь захотела… быть с вами.

— Со мной? Сэр, она никогда бы не сделала ничего подобного.

— Да бросьте вы, Ротерстоун. Я тоже когда-то был молод. Да и влюбленная молодая девушка способна на всяческие безумства.

— Влюбленная? — Эти слова причинили Максу сильную боль. — Боюсь, вы ошибаетесь. Я совершенно уверен, что она меня ненавидит и имеет на то причины. — Макс опустил голову. — Мы повздорили.

— Да? Что ж, возможно, это объясняет ее бегство.

— Вообще-то, милорд, есть кое-что еще. Я случайно открыл ей… финансовый аспект нашей с вами договоренности.

— Что вы сделали? — Лорд Старлинг побледнел. На его лице явственно проступило смятение. — Я же не хотел, чтобы она знала, Ротерстоун! Я не хотел, чтобы она тревожилась!

«Ты не желал, чтобы она знала о финансовой несостоятельности своего гордого отца», — подумал Макс.

— Я все это понимаю, милорд, и глубоко сожалею о случившемся. Как бы то ни было, знайте, что я ваш друг, и, конечно, вы ничего не должны мне возвращать. Дафна мне небезразлична, и то, что поможет вам, поможет и ей, так что… пусть будет так. — Он сделал паузу и постарался собрать волю в кулак, чтобы принять правильное решение. — Как бы я ни восхищался вашей дочерью, она ничего не желает слышать о браке, и я больше не буду настаивать, потому что это только приводит ее в ярость. Я найду ее и объясню, что у нее больше нет необходимости прятаться. Знаю, она не хочет меня видеть, но у меня есть опыт поиска людей, которые не желают, чтобы их нашли. Не сомневайтесь: я верну вашу дочь домой в целости и сохранности.

Лорд Старлинг, потрясенный случившимся, слегка покачнулся, и Макс поспешил подвинуть ему стул.

— Присядьте, лорд Старлинг… Додели, принеси виконту что-нибудь выпить!

— Да, милорд. — Дворецкий с сочувствием покосился на виконта и отправился за бренди.

— Моя бедная девочка! — воскликнул виконт, вытирая глаза платком. — Куда она могла направиться?

— Возможно, к мисс Портленд или к Джонатану Уайту, — сказал Макс. — Это первое, что приходит в голову.

— Ох, она, должно быть, теперь меня ненавидит, — простонал остро чувствующий свою вину отец. — Но я действительно думал, что вы с ней идеально подходите друг другу.

— Я тоже, — пробормотал Макс, но тут вошел Додели со стаканом на подносе, и маркиз вернулся к деловой манере разговора. — Вы уверены, что в доме не было незваных гостей?

— Абсолютно, — нетерпеливо ответствовал виконт.

— Вы проверили территорию, дом, окна?

— Да. Она взяла с собой одежду, Макс. Девочка сбежала, поверьте мне. И теперь я понимаю почему.

Макс кивнул:

— Постарайтесь не волноваться. Я найду вашу дочь. Вы знаете, где живет мисс Портленд?

Виконт пожал плечами:

— Кажется, она племянница графа Денбери.

— Денбери-Хаус находится в восточной части Белгрейв-сквер, — сказал Додели.

Лорд Старлинг кивнул:

— А Джонатан Уайт живет в холостяцких апартаментах Олторпа на Пиккадилли.

— Тогда я не буду терять времени.

— Дайте мне знать, как только что-нибудь узнаете, Макс. Пошлите кого-нибудь с запиской ко мне домой. Там Пенелопа. Она тоже сходит с ума.

Додели с тревогой взглянул на хозяина.

— С Богом, сэр.

Макс кивнул, надел сюртук и быстро направился к двери, но на полпути все же остановился.

— Лорд Старлинг, не беспокойтесь. Обещаю, что очень скоро верну вашу дочь домой. — После этого он вышел и через несколько секунд уже был в конюшне, чтобы оседлать коня и скакать в Денбери-Хаус.

Очень скоро он уже стучал в дверь внушительного городского особняка на Белгрейв-сквер.

Открыл дворецкий.

— Я могу вам чем-нибудь помочь, сэр?

— Я маркиз Ротерстоун, — сказал Макс. — Мне необходимо переговорить с мисс Кариссой Портленд. Немедленно.

Глаза дворецкого расширились. В них Макс прочитал молчаливый протест и поспешил развеять его опасения:

— Боюсь, это очень срочно. Подруга мисс Портленд — мисс Старлинг — пропала. Девушка может быть в опасности. От имени лорда Старлинга я пытаюсь помочь его дочери. Мисс Старлинг приходила сюда? Пожалуйста, скажите, я должен знать. Ее семья в панике.

— Я не знаю, милорд, — ответил дворецкий, заметно смущенный этой новостью. — Сегодня я не видел мисс Старлинг. Но боюсь, мисс Портленд нет дома.

— Нет дома? — не поверил Макс.

— Да. Она ушла вместе с кузинами.

Макс прищурился.

— Куда?

— По магазинам.

«Прячется от меня, — подумал Макс. — Значит, рыжуля в курсе дел».

— Вам известно, куда они пошли?

— Нет, сэр, леди мне не сказали. Наверное, на Бонд-стрит, Или в Берлингтонский пассаж. Трудно сказать.

— Хорошо, а когда вы ожидаете их возвращения?

— Думаю, к чаю.

Перейти на страницу:

Все книги серии Клуб «Инферно»

Похожие книги