– Ты, последний польский поэт! – обнимал меня, пьяный,Авангардист-коллега[31], в длинной армейской шинели,Что пережил войну на востоке и там всё понял.Не мог обучить его этому ни Гийом Аполлинер,Ни манифесты кубистов и ярмарка улиц парижских.Против иллюзий лучше всего – голод, терпенье, смиренье.Воображали себе. А шел двадцатый век.Слова в их прекрасных столицах всё те же с Весны Народов.Но не они отгадали, чтó же будут отныне значить.В степи, кровоточащие ноги обматывая онучей,Осознал он пустую гордыню высокопарной мысли.До горизонта – земля, плоская, неискупленная.Над всяким народом и племенем становилась серая тишь.После звона в барочных церквях. После руки на сабле.После диспутов о свободной воле и парламентских соображеньях.Я только моргал глазами, смешной и мятежный,Один с Иисусе-Марией против нерушимой силы,Потомок стрельчатых актов, золоченых скульптур и чудес.И я знал: говорить я буду речью побежденных,Что не прочнее реликтов, домашних обычаев,Елочных игрушек и раз в году забавных коляд.Читая «Записную книжку» Анны Каменской
Читая осознал как она была богата а я беден.Богата любовью и болью, плачем и снами, и молитвой.Жила среди близких, мало счастливых, но помогавших друг другу,Соединенных всё обновляемым на могилах пактом живых с умершими.Ее радовали травы, полевые розы, сосны, картофельные поляИ запахи знакомой с детства земли.Не была выдающимся поэтом. Но это справедливо.Добрый человек не обучится хитростям искусства.(Из книги «Дальние окрестности», 1991)
Из книги «Последние стихотворения»
От переводчика
: Когда «Мой Милош» был уже составлен, вычитан, даже отправлен (в первом, неполном варианте) издателю, я вдруг испытала чувство, похожее на обиду. На себя, наверное.В статье Мариана Стали о посмертном сборнике стихотворений Милоша я перевела то короткие, то побольше фрагменты стихотворений, но мне тогда и в голову не пришло заняться переводом целых стихотворений, кроме тех трех, которые прислала мне на перевод редакция «Новой Польши». Прислали три – ну, значит, и перевела три. Теперь я решила перевести целиком хотя бы те, что цитируются в статье Стали. Замечу, что переводить вырванные строчки – не то же самое, что переводить их же в контексте стихотворения, поэтому мне пришлось кое-какие цитаты в статье исправить в сравнении с первой публикацией. (Теперь эти стихи вместе с «Напоминанием», из которого я прежде тоже перевела лишь цитаты, напечатаны в «Новой Польше», в номере, вышедшем к столетию со дня рождения Чеслава Милоша). Зато оказалось, что два коротких стихотворения в статье Стали были приведены целиком, хотя из текста статьи это никак не вытекало.
Но на этом дело не кончилось. Когда уже шла верстка книги, у меня в Париже побывали литовцы, снимавшие со мной интервью о Милоше. И очень огорчились, что среди стихов из книги «Последние стихотворения» не оказалось «Доброты» – стихотворения Чеслава Милоша о его литовском родственнике, французском поэте Оскаре Милоше. И я огорчилась. А взявшись переводить «Доброту», нашла еще несколько стихотворений, которые мне очень захотелось перевести. Удалось мне перевести три (включая «Доброту»).
Стихи в этом разделе поставлены в том же порядке, в каком они напечатаны в посмертной книге.
Пан Сыруть