Джек наклонился к графине, чтобы что-то возразить, но тут вмешалась Стефани.
– Мистер Блейкмор, все, что сказала представительница всемогущих виноделов, чистая правда.
Белинду удивили ее слова, и, прежде чем она сумела что-то сказать, в разговор вступил Джек.
– Я не собирался, Стефани, спрашивать вас о чем-либо. Да и какое, к черту, это имеет значение?
Он целиком на стороне Стефани, поняла Белинда и, яростно взглянув на Джека, поднялась, но снова была остановлена.
– Нет уж, сидите. И послушайте теперь вы, – холодным, колючим голосом проговорил Джек. – Кто вы такая, черт побери, чтобы судить человека? Ведь вам даже в голову не пришло поинтересоваться, что вынудило Стефани пойти на этот шаг. И слепому видно, что такой человек, как она, до отчаяния должен был дойти, прежде чем решиться на нечто подобное! – Для Белинды это звучало совсем неубедительно, что она и хотела высказать, но он только сжал ее руку и продолжал: – Были, я предполагаю, у нее и раньше мужчины, так что из этого? По крайней мере она не настолько лицемерна, чтобы клясться в любви, жениться и разводиться. Что из того, что Рэй дарит ей одежду и деньги? Ваш итальянский граф тоже дарил вам одежду и деньги, когда вы продались ему за титул.
Та, к кому обращены были эти безжалостные слова, дернулась как от удара тока. Она не могла поверить, что Джек действительно сказал это, что так жестоко оскорбил ее. И все ради этой дешевой девки! Белинда не отрываясь смотрела на мужчину, ненависть, какой она никогда не знала раньше и которую вообще не способна была испытывать к кому-либо, бурлила в ней.
– Ваше кампари, сеньора, – услышала она за спиной голос официанта, он донесся будто издалека и почему-то сразу успокоил ее.
– Благодарю, – сказала она, взяла бокал и тут же резким движением выплеснула его содержимое в лицо собеседнику.
Джек, инстинктивно дернувшись назад, отпустил ее руку. Она же с удовлетворением отметила, что пиджак его безнадежно испорчен.
– Когда-нибудь вы пожалеете об этом, графиня, – угрожающе произнес он, его глаза пылали яростью.
Нисколько не испугавшись, Белинда встала и окинула обоих холодным, презрительным взглядом.
– Оставляю вас наедине. Вы просто созданы друг для друга! – И, высоко подняв голову, не обращая ни малейшего внимания на изумленные взгляды вокруг, она вышла из ресторана.
Белинда быстро миновала мост и подъехала к винному заводу Баго, где располагался офис Конрада. Она знала, что Рэй сейчас там. Все еще задыхаясь от ярости, она прошла через цех, не обращая внимания на работающих там людей, и толкнула дверь в кабинет. Оба ее кузена стояли перед какими-то графиками на стене и рассматривали ксероксные распечатки. Оба обернулись и удивленно уставились на сестру.
– В чем дело? – быстро спросил Конрад, первым заметив напряженное выражение ее лица.
– Это касается Рэя. Я хочу поговорить с ним.
С минуту в кабинете царило молчание, затем Конрад положил на стол бумаги и вышел.
– Ну?
– Похоже, Стефани решила подстраховаться.
– Что ты имеешь в виду?
– Твоя красотка сейчас в ресторане в Джеком Блейкмором.
Лицо Рэя застыло, лишь глаза выдавали охвативший его гнев.
– Где?
Она объяснила ему. Рэй выбежал из комнаты, с треском захлопнув за собой дверь. Сестра удовлетворенно смотрела ему вслед. Отлично, ликуя, подумала она. Теперь Джек не отделается лишь бокалом вина в физиономию.
5
После ухода Рэя Конрад тут же вернулся в кабинет.
– В чем дело? Или меня это не касается? Белинда, еще не вполне оправившись, ответила резко:
– Этот человек, этот презренный человек!
– Рэй? – Брови Конрада поползли вверх.
– Да не Рэй, Джек Блейкмор.
– А что он натворил?
– Он оскорбил меня. Я выплеснула вино ему в лицо.
– Вот как? – Конрад обеспокоенно посмотрел на нее. – И где именно это произошло?
– В ресторане.
– И все вокруг с любопытством за этим наблюдали, да? – криво усмехнулся он. – Ох, кузина, и когда же ты повзрослеешь? Мало тебе прошлых скандалов? Ты же знаешь, как расстраивается дед, когда читает о тебе в разделах светских сплетен.
Ей стало обидно.
– Это его вина. Никто и никогда не говорил со мной так.
– А что он сделал? Приставал к тебе, что ли?
Она даже раскрыла рот от изумления.
– Нет, он сказал... Неважно, что именно он сказал. Это было чудовищно. Ты должен что-то предпринять.
– Что именно?
– Поколотить его или что-то в этом роде. Теперь настал черед Конрада удивляться.
– Рэй за этим туда отправился?
– Надеюсь.
– Подумать только! А что же он все-таки тебе сказал, что Рэй так взбеленился?
Белинда обессиленно опустилась на стул.
– Он пошел не из-за меня. Ему, как и тебе, все равно, оскорбляют меня или нет.
– Тогда почему?
– Я сказала ему, что Джек сейчас со Стефани.
– Вот оно что! Ну и дела.
– Да. Он настолько обнаглел, что пригласил ее пообедать с нами.
– Ты обедала с Джеком? – изумился Конрад. – А я-то думал, что он тебе совсем не нравится.
– Не нравится. Я согласилась только потому, что мне стало жаль его, – ответила Белинда, старательно убеждая себя в этом. – А он посмел, ты только подумай, пригласить и эту ничтожную мошенницу.