Читаем Мои ретро-открытки ( 3 книга ) полностью

Мои ретро-открытки ( 3 книга )

Авторский сборник стихов, иллюстрированный ретро-открытками.

Игорь Владимирович Исаев , Игорь Исаев

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия18+

Мои ретро-открытки ( 3 книга )

Мои ретро-открытки ( 3 книга )

Осень

Уж,август тает паутинкой тонкой,

Напоминает осень чаще о себе.

Рассветный воздух от прохлады звонкий,

Дождь моросит,а я скучаю по тебе.


Листва пожухла под палящим солнцем,

В аллеях парковых легла цветным ковром,

В холодных лужах,выстилая донца.

А я грущу,вновь вспоминая о былом...


Как мы бродили пьяные от счастья,

Шурша в тиши цветною,палою листвой,

Порою забывая про ненастье,

Сердцами ощущая близкое родство.


Я встречи жду и в солнца жар и в стужу,

Стремясь всегда собою всю тебя объять!

Задумчиво смотрю в цветную лужу,

А вижу нас с тобой, гуляющих, опять...

Эскалатор судьбы

Судьба свела на эскалаторе с тобою.

Ты поднималась,погружённая в себя,

Ещё не ведая,что встретишься со мною,

И средь толпы тебя одну увижу я.


Глаза опущены,задумавшись о чём-то,

А чёлка светлая касается ресниц.

Мир,окружающий,ты видела нечётко,

Как череду безликих и спешащих лиц.


Тебя заметив,ощутил я вмиг волненье.

Мои душа и сердце ринулись к тебе!

Глаза ты подняла,почувствовав движенье -

Два взгляда встретились как в долгожданном сне!


Но эскалатор увозил нас друг от друга.

В глазах и лицах расплескались боль,печаль...

Лишь только встретившись,настигла нас разлука,

Родное сердце унося жестоко вдаль...


Спустившись вниз,я побежал наверх,вдогонку.

А сердце бедное кричало мне:"Скорей!"

И вдруг,увидел я тебя,мою девчонку,

Ко мне спешащей,словно милый воробей!


И,запыхавшись,на платформе рядом встали,

И лишь глаза,сияя,тихо говорят:

"Как бесконечно долго счастье мы искали!

Теперь же души наши рядышком парят!"


Слезы дождя

Небо льёт дождём.

Окна в доме плачут.

Мы всё время ждём,

Счастье замаячит...


Тучи в горизонт,

Нет нигде прорехи.

Не поможет зонт,

Коль набухли веки.


Слёзы как ручьи

По щекам струятся.

Ветер не стучи,

Мне кошмары снятся.


Хоть бы брызнул свет

Сквозь чернила тучи,

Я б нашла ответ,

Что сердечко мучит.


Просто,нет любви,

И душа закрыта.

"Слёзы с глаз утри.

Вон,стекло умыто" -


Так себе скажу,

Распахну окошко,

Солнце попрошу,

Выйти на немножко,


Пусть согреет луч

Зябкое сердечко.

Все печали - прочь,

Укати колечко!

Встреча в метро

Встречались с тобой постоянно в метро,

В вагоне садились мы друг против друга.

Смотрел - и в душе становилось светло,

На миг,хоть,сходил я с извечного круга.


Ты книгу достанешь,уйдёшь с головой,

Про радость и беды чужие читая,

Не зная,что рядом живут лишь тобой,

Глазами с любовью тебя поедая.


Рукой теребишь непослушную прядь

И,строчкам внимая,шевелишь губами.

Ах,как бы хотел рядом сесть и обнять,

И нежные пальцы погладить руками!


Под взглядом моим затрепещут ресницы,

И ты из-под них бросишь взор на меня.

Он прошлою ночью во сне мне приснился,

Всю прежнюю жизнь ждал я этого дня!


Там море добра и глубины познанья,

Душа синью неба купается в нём.

Чудесная дива,природы созданье!

Тобою я грежу и ночью и днём!


В ресницах твоих потерялся навек,

В глазах утонул,словно в счастье бездонном...

Ты - мой долгожданный,родной человек,

И души звучат в нас одним камертоном.


Я рядом присяду,в глаза загляну,

И нежно промолвлю,закрыв твою книгу:

"В тебе,наконец,я нашёл ту,одну,

С которой и вечность покажется мигом!"

Любовью пьяные глаза

Любовью пьяные глаза,

Движенья рук - пожар лесной...

Ты льнешь ко мне словно лоза,

И нам в одежде уж тесно...


Попали будто бы в грозу,

Когда волненьем воздух дышит...

Тебя держал я навесу,

И каждый вздох сердечко слышит...

Гостья

Опять ко мне приходит ночь,

А с нею и бессонница...

Настырно хочет мне помочь,

Чтоб осчастливить,сводница.


Душа всё стонет,жмёт в груди,

И мысли давят на виски.

Прошу:" Бессонница,уйди!

Ослабь железные тиски!"


Но тонет в тишине мой крик,

Махнув рукой,я ставлю чай.

К огню как в трансе я приник...

И вдруг он шепчет мне:" Встречай!..."


Раздался скрип... Открылась дверь...

Подул мне в спину холодок...

Я обернулся - верь-не-верь,

Вообразить того не мог -


В дверном проёме,свет луны

Мне профиль женский подсветил.

Одежды сумрачны,черны,

Зловещий взгляд за мной следил.


Хотел я сдвинуться,бежать,

Но ноги,словно,приросли.

Хотел спросить,иль закричать,

Но звуки стиснуло в груди!


Она ко мне вдруг подошла...

На плечи руки положив,

Взглянула прямо мне в глаза,

И я стоял ни мёртв,ни жив...


В её зрачках стояла ночь,

Где не увидеть мне рассвет,

Никто не в силах мне помочь -

Настало время дать ответ...


И улыбнувшись кромкой губ,

Мне дарит хладный поцелуй!

В её объятьях новый труп,

Чертовка-смерть,опять ликуй!...


Проснулся я, и мокрый весь!

Будильника лихая трель!

Вот,счастье,что пока я здесь!

И вдруг!... Захлопнул кто-то дверь...


Ночь

Я сижу,курю под звёздным небом.

Сладких вишен дым ласкает вкус.

Как приятна сумрачная нега,

Открывающая чувствам шлюз.


Дум моих незримых арабески,

Дымом исчезают в никуда...

Тени для меня рисуют фрески,

Тайнами клубившись у пруда...


Сигареты огонёк чуть тает,

Как и жизнь сумбурная моя.

Двор вдали фонарь лишь освещает,

Жёлтым светом выхватив края...


Так мечта меня зовёт и манит,

Призрачной картиною дразня.

Только жизнь порою больно ранит -

Не движение,а лишь возня...


Звёзды надо мною близко-близко,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия