Читаем Мой желанный и неприступный маркиз полностью

Целая вечность миновала с тех пор, когда она в последний раз находилась в обществе этой женщины. Когда-то Шарлотта даже считала ее подругой. Позже она поняла, что та оказалась ужасной занудой. Шарлотта тогда была наивной девушкой, которую едва переносили те, кто позже смотрел на нее с жалостью.

Только одна женщина знала правду, и Шарлотта презирала ее за это.

Она открыла дверь гостиной, которую хозяйка дома использовала как дамскую комнату. Там оказалось людно. Когда Шарлотта вошла, служанка обратилась бы к ней, предложив услуги, но Шарлотта отмахнулась от нее. В комнате сидели кружком три дамы и обсуждали своих детей. Еще одна дама частично укрылась за ширмой, браня служанку, которая поспешно ослабляла завязки на корсете.

Та, которую она искала, сидела в одном из кресел у камина. Герцогиня Блекберн устроилась спиной к двери, поэтому не заметила, как вошла Шарлотта. Однако ее собеседница оказалась более наблюдательной. Последняя наклонилась и что-то прошептала герцогине. И хотя ее светлость была слишком воспитанна, чтобы обернуться, Шарлотта с удовлетворением отметила, как напряглись плечи герцогини, когда она узнала, кто пришел.

Шарлотта сделала еще глоток вина и сверху вниз взглянула на женщину, которая приложила руку к тому, чтобы разрушить ее жизнь.

— Добрый вечер, ваша светлость.

Герцогиня Блекберн медленно встала и повернулась. Шарлотта уже и не помнила, когда последний раз разговаривала с женщиной, которую некогда считала близкой подругой. Время сжалилось над герцогиней. Она постарела, но осталась такой же красивой. Практически без возраста. Казалось нечестным, что эта женщина получила все, а Шарлотта была наказана.

— Добрый вечер, Шар… леди Норгрейв, — тут же поправилась графиня. Слишком много времени прошло, чтобы фамильярничать.

— Имоджин… — вмешалась собеседница герцогини.

Ее светлость отвернулась от Шарлотты и обратилась к собеседнице.

— Пожалуйста, Рут, я не хочу тебя задерживать. Договорим позже.

Шарлотта допила вино и обошла кресло, чтобы поставить пустой бокал на каминную полку.

— Да, ступайте… Мы с ее светлостью должны кое-что обсудить.

— Осторожнее, леди Норгрейв, — предупредила дама, отклоняясь, чтобы, не дай бог, не задеть своей тучной фигурой Шарлотту. — Герцог Блекберн будет вне себя, если вы расстроите его супругу.

Шарлотта притворно вздрогнула.

— Считайте, что вы меня предупредили. — Она замолчала, ожидая, пока дама покинет комнату. — Как вы выносите эту старую гарпию, которая всюду сует свой нос?

Герцогиня Блекберн села и жестом пригласила Шарлотту присаживаться.

— Леди Ладсторп — тетя Тристана. Она прекрасно знает, что мы много лет не разговаривали. Стоит ли говорить, что ваше решение подойти ко мне не на шутку встревожило ее.

Шарлотта устроилась в кресле и кивнула на дверь, за которой Скрылась графиня.

— Что ей известно?

Герцогиня поджала губы. Вне всякого сомнения, она вспоминала прошлое.

— Достаточно, чтобы встревожиться. Зачем вы здесь, леди Норгрейв?

— После того, что мы пережили, думаю, что титулы можно Оставить в стороне. Когда-то ты звала меня Шарлоттой, — сказала она с такой решимостью в голосе, чтобы добиться реакции от своей собеседницы.

— А ты звала меня Имоджин.

Она не обратила внимания на печаль на почти безупречном лице герцогини. Если Имоджин полагала, что ее сожаление как-то притушит гнев Шарлотты, она ошибалась.

— Я пришла не прошлое вспоминать, ваша светлость. Как не хочу возобновлять и наши прежние отношения.

— В таком случае чего же ты хочешь?

— У нас общая беда.

— Что?

— Скорее с кем… — сказала Шарлотта, пристально разглядывая собеседницу. — С твоим сыном.

На лице герцогини отразилось удивление и любопытство.

— С которым?

— Как же тебе повезло, что ты можешь похвастать, что у тебя не один сын!

— Шарлотта, я не хвастаюсь, а просто уточняю. Какой из моих сыновей тебя беспокоит?

— Ты действительно не понимаешь! — удивилась Шарлотта. — Я имею в виду наследника твоего мужа, лорда Фейрлэма.

Шарлотта полагала, что герцогиня не способна на коварство, но она побледнела, услышав имя сына.

— Что он натворил?

Шарлотта наклонилась ближе.

— Ты знаешь, что у меня три дочери? Моя старшая дочь лишь на год моложе твоего сына.

— Нет.

Она мило улыбнулась такому поспешному ответу.

— Темпест невероятно красива. Норгрейв… — Жестоко с ее стороны была так быстро упоминать имя маркиза, но она хотела посмотреть на реакцию герцогини. К счастью, та ее не разочаровала, — …и я очень надеемся, что в этом году она выйдет замуж. В этом месяце к нам нескончаемым потоком идут джентльмены.

Имоджин покачала головой.

— Ты хочешь сказать, что мой сын ухаживает за твоей дочерью?

Ужасно досадно, но она не могла обвинить Фейрлэма в подобной дерзости. Возможно, следовало бы открыть двери гостиной и для него, чтобы увидеть выражение лица своего супруга!

— Нет.

— Тогда в чем ты его обвиняешь?

— Я не уверена, — негромко призналась Шарлотта. — Но он что-то задумал. Сегодня вечером я видела их вместе…

— Мой сын здесь?! — воскликнула герцогиня, поднимаясь с места.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мастера обольщения

Похожие книги