Читаем Моя милая распутница полностью

— Да, вполне уверена. — Понимая, что, несмотря ни на что, она должна его поблагодарить, Кэти добавила: — Благодаря твоим быстрым действиям у меня не будет даже волдыря.

Он вышел на минуту или две, а потом вернулся. У него в руках были палантин Лины, его смокинг и стакан с жидкостью молочного цвета.

Он протянул ей стакан.

— Выпей.

— Что это? — с подозрением в голосе спросила она.

— Одно из болеутоляющих средств, на всякий случай.

Он расправил рукава рубашки и надел смокинг.

— Подожди здесь. Я должен заняться одним делом.

Когда он направился к двери, она неуверенно спросила:

— Куда ты?

— Сказать Роберту, что у тебя все в порядке, и вернуть палантин Лине.

Росс вернулся через несколько минут. У него был довольный вид. Он снял смокинг и галстук–бабочку, после чего уселся в кресло напротив Кэти.

— Если бы ты показал мне, где тут черная лестница… Я бы очень хотела уйти.

— Уйти? Куда уйти?

— К себе, конечно.

— Я думал, что, поскольку Карл не вернется, ты, может быть, останешься здесь.

— Нет, мне не хотелось бы оставаться здесь. Мне никогда не нравилась мысль оказаться втроем в постели.

— Жаль, — протяжно сказал он, откидываясь на спинку кресла и лениво вытягивая длинные ноги. — По–моему, это может быть довольно забавно…

У нее запылали щеки. Она вскочила на ноги.

— Я хотела бы уйти!

— А я хотел бы, чтобы ты осталась. Но прежде чем ты примешь решение, хочу, чтобы ты кое–что примерила.

Он подошел к ней сзади и что–то надел на стройную шею. Потом взял ее за руки повыше локтей и слегка повернул, так, чтобы она увидела их отражение в овальном зеркале, которое висело над столом.

Он был на голову выше Кэти. При свете лампы его серые глаза засверкали, а светлые волосы приобрели бледно–золотистый оттенок.

Она пристально смотрела на него, не в силах отвести взгляд. Потом взглянула на красивое ожерелье из сверкающих бриллиантов.

Росс взял ее за руку и положил ей на ладонь длинные серьги.

— Возможно, будет лучше, если ты наденешь их сама.

Она надела серьги. Он наблюдал за ее отражением в зеркале. Кэти взглянула на себя в зеркало, и у нее захватило дух.

— Что ты о них думаешь? — спросил Росс.

— Я никогда не видела ничего столь красивого!

Он улыбнулся.

— Мне приятно, что они тебе нравятся. В нашей семье эти вещи должны быть у невесты старшего сына.

— Они понравились бы любой женщине, они… — Кэти резко остановилась, внезапно поняв, почему он дал ей их примерить. Она потянулась к украшениям, собираясь их снять, но он схватил ее за руки.

— Не снимай их. Я хочу, чтобы они были на тебе, когда я буду заниматься с тобой любовью.

— Я не собираюсь позволять тебе заниматься со мной любовью! И мне ненавистна мысль о том, чтобы носить драгоценности, которые явно предназначаются другой женщине.

— Но они не предназначаются другой женщине. Они для тебя.

— Но ты не можешь отдать их мне… — растерялась Кэти.

— Я уже отдал их тебе. Мой прадедушка подарил их моей прабабушке, и с тех пор их передавали невесте старшего сына.

— Я не понимаю… Как ты можешь отдать их мне? Ты только что сказал, что они должны достаться твоей невесте.

— Ну, я знаю, это немного преждевременно, поскольку я еще не сделал тебе предложения. Но я надеялся, что мы вскоре поженимся. — Он улыбнулся. — Любовь моя, неужели ты думала, что я обольстил бы жену другого мужчины?

— Ты знал?!

— Да, но не сразу. Сначала я был рассержен, потрясен, испытал горькое разочарование. При мысли о том, что женщина, в которую я влюбился с первого взгляда и которая, казалось, испытывала ко мне такое же чувство, оказалась просто лживой маленькой стервой, я почувствовал себя так, словно мне нанесли оскорбление. Но у тебя был такой честный вид, к тому же с самого начала возникло несколько противоречий. Ты колебалась, когда я задавал тебе вопросы. Карл очень тебя любит, но он не похож на молодого мужа, и мне нужно было узнать, спите ли вы вместе… Я проник в вашу квартиру и узнал, что вы живете в отдельных комнатах. Тогда я нанял в Лондоне частного детектива, чтобы он проверил, как обстоит дело. — Он улыбнулся и продолжил: — На следующее утро после того, как ты попыталась вернуться пешком в «Бейнн–Мор», я ждал тебя в кабинете. Я знал, что Карл ушел рано, и, когда ты не пришла к половине десятого, начал тревожиться. Я пошел в квартиру. Ты все еще мирно спала, а возле тебя лежал Аньенс. Карл оставил записку, которая поставила меня в известность…

— Конечно, — тихо сказала она. — Он назвал меня сестренкой.

— Это сказало почти все, что мне было нужно узнать, и привело меня в ярость.

— Значит, вот почему ты так ужасно со мной обращался!

— Поверь мне, я мог бы с тобой обращаться гораздо хуже. Детектив, которого я нанял, оказался весьма опытным. Сегодня утром он приехал ко мне с подробным досье, в котором рассказывается как о твоей жизни, так и о жизни Карла.

— Значит, ты знаешь все?

— Почти все. Включая твой несчастный первый брак, о котором ты когда–нибудь сможешь мне рассказать, и то, как брачные планы Карла рухнули в последнюю минуту.

— Ни он, ни я не хотели лгать и обманывать людей, которые нам нравились. Я извинилась бы раньше, если бы я…

Перейти на страницу:

Все книги серии Любовный роман (Радуга)

Похожие книги