Читаем Моя первая белая клиентка[ Смерть в Панама-Сити. Моя первая белая клиентка. Змея] полностью

Дверь под вывеской была распахнута, и Рассел прошел через слабо освещенное фойе в длинный узкий зал с приглушенным, но вполне достаточным освещением, стены которого были отделаны лакированным бамбуком. Слева располагался ряд кабинок с круглыми столиками и диванами. В дальнем углу мягко играло под рояль струнное трио. Сбоку от двустворчатых дверей в служебные помещения лестница с железными перилами вела на маленький балкончик к узкой двери. Справа находился полукруглый бар, за которым на одном из табуретов сидел Макс Дарроу, а перед ним стоял стакан с выпивкой.

Почти сразу углядев Рассела, он поднялся навстречу, протягивая руку.

— Привет, парень! — сказал он, скаля зубы в улыбке.

— Привет, Макс.

Они постояли, разглядывая друг друга, оба крепкие, хорошо сложенные мужчины. Дарроу был на четыре или пять лет старше и на два дюйма ниже, чем Рассел, но отнюдь не коротышка, с волосами песочного цвета, лицо его было загорелым, с твердым взглядом холодных серых глаз, в глубине которых проступало странное беспокойство, даже когда он улыбался.

Рассел видел Дарроу последний раз в 1948 году, когда тот поступал в юридический колледж и несколько дней жил в его квартире. Если не считать загара и нескольких новых морщинок в уголках глаз, он не обнаружил больших изменений, о чем и сказал.

— Я могу сказать про тебя то же самое, — сказал Дарроу. — Если не считать того, что ты стал выглядеть несколько мягче.

— Вот что делает с нами кабинетная работа.

— Ну, ты можешь с этим справиться… Садись, Джим. Что будешь пить?

— Если твой бармен сумеет хорошо приготовить, то мартини.

— Он сумеет… Фред, — повернулся он к цветному бармену. — Специальный мартини для моего друга. — Он допил свою порцию и двинул стакан старинной формы по стойке. — А мне повтори еще раз. Ну, — теперь он переключил свое внимание на Рассела, — как провел сегодняшний день? Были в Колоне? Накупил парфюмерии? Ты ведь знаешь, она здесь дешевая.

— Да, немного.

— Для приятельниц?

— Для сестры и секретарши.

— Как, у тебя нет подружек? Что с тобой происходит, черт возьми?.. О, Луис.

Он обернулся, чтобы перехватить плотного черноглазого мужчину лет сорока пяти с напомаженными усами и бледным мягким лицом. Одетый в безукоризненный белый китель, тот держал под мышкой меню и, когда Дарроу его представил, поклонился в пояс на континентальный манер и начал отвечать с каким-то необычным акцентом, которого Рассел не мог определить.

— Это мой старый друг, — представил Дарроу. — Джим Рассел — Луис Кастанца. Луис, — добавил он, — пожалуй, лучший метрдотель по эту сторону Португалии. Я прав, Луис?

Кастанца позволил себе слегка улыбнуться.

— Иногда мне нравится так думать.

— Мы посидим здесь минут пятнадцать, — сказал Дарроу. — И последите, чтобы «севиш» была приготовлена как следует.

— Здесь, — заверил Кастанца, — она всегда приготовлена как следует.

— Он не шутит, — подтвердил Дарроу, когда тот отошел. — Без Луиса тут было бы совершенно не то… Ну, — сменил он тему, — как у тебя успехи? Как твоя адвокатская практика?

Они еще выпили, и пятнадцать минут прошли в непринужденной болтовне о каких-то не слишком важных вещах, причем совершенно не касаясь того факта, что Рассел оказался здесь при не совсем обычных обстоятельствах. Когда Кастанца появился и сообщил, что ужин готов, Дарроу подвел друга к девушке, сидевшей в дальнем конце бара.

Подойдя поближе, Рассел увидел, что это эффектная блондинка лет двадцати пяти, хотя она могла быть и старше, с карими глазами и подкрашенными ресницами. На ней было короткое вечернее платье с низким вырезом, подчеркивавшее формы; кожа гладкая и нежная, но глаза выглядели усталыми и уголки накрашенного рта опустились, когда она ответила ему небрежной улыбкой.

— Лола Синклер, — представил ее Дарроу. — Попозже она нам споет, когда трио закончит номер. Джим приехал на несколько дней из Нью-Йорка, — сказал он девушке и опять повернулся к Расселу: — Лола работала спасателем в бассейне отеля. Когда они очередной раз ее вышвырнули, я уговорил ее перейти сюда и спеть несколько песен для посетителей. Она также неплохо играет на пианино.

— Это не так уж трудно, — сказала девушка.

— Пошли выпьем бренди, — предложил Дарроу и повел Рассела в кабинку, где уже стояли высокие, поставленные в лед чашки с чем-то напоминавшим мясо краба или рыбный салат.

— Это и есть «севиш»?

— Да.

— А что это такое?

— Сырая рыба.

— Сырая рыба?

— Не вороти нос, — сказал Дарроу, — пока не попробуешь. Если тебе не понравится, можешь заказать креветки.

Рассел подцепил вилкой небольшую порцию и тщательно прожевал ее; потом довольно улыбнулся.

— Великолепно. Как вы это делаете? Какая-то особая рыба?

— «Севиш» готовят из самой разной рыбы. Это, например, приготовлено из корбины. Рыба, лимонный сок, мелко нарезанный лук, жгучий желтый перец. Соки обрабатывают рыбу. Если она приготовлена правильно — это превосходно, если нет… — Он пожал плечами и принялся за еду.

Перейти на страницу:

Похожие книги