“Многоуважаемая Мархалева Софья Адамовна…” — тщательно выписал Тацу, и дело пошло.
Вскоре он так увлекся творчеством над письмом, что не заметил как в кабинет несколько раз попытался войти секретарь, не решающийся беспокоить грозного шефа. В приемной же, на циновках, подремывал и Юдзан, проделавший долгий путь из России, и переводчик-очкарик, скучая, сидел, срочно вызванный по велению господина Судзуки — Тацу забыл про весь белый свет. Так постоянно бывало, когда сердце его обращалось к госпоже Мархалевой.
Наконец, Великий Дракон закончил труды и облегченно вздохнул.
Письмо получилось: содержание учтиво и конструктивно, а формой мог бы полюбоваться и опытный каллиграф, и даже поэт.
Господин Судзуки еще раз перечитал письмо:
“Многоуважаемая Мархалева Софья Адамовна!
Спешу принести Вам самые искренние поздравления в связи с выходом в свет Вашей новой замечательной книги с изящным названием: “Раз свистнул на горе себе”. Стремясь быть объективным, не могу не заметить, что мастерство Вашего пера было и остается непревзойденным. Переводить и перечитывать Ваше творение — великая радость и удовольствие — может быть сравнимо лишь с чтением Накура?но?соси.
В Вашем поистине гениальном труде с присущим Вам мастерством отражены нравы российской организованной преступности, которые не могут вызвать у меня одобрения. Слишком много у вас непорядка и виною тому отсутствие полезных традиций. И дело это вполне поправимое. Достаточно лишь того, чтобы ваши братки начали употреблять сакэ (в нерабочее время!) А сакэ моя родина (из любви к вашей стране) готова предоставить и в изобилии, и по сходной цене.
Наше сакэ привнесет благость в души ваших братков, и группировки России приобретут благонравие японской Якудзы!”
В кабинет опять попытался войти секретарь, но, оставшийся незамеченным, с поклоном пятясь, на цыпочках удалился.
— Занят пока господин, — шепнул он встрепенувшемуся в надежде очкарику-переводчику.
Великий Дракон был не просто занят, он был всепоглощен своею богиней, потому что принялся перечитывать ту часть письма, которую посвятил литературному творчеству Мархалевой.
“Уже имел честь уведомить Вас, многоуважаемая госпожа Мархалева, что в течение последних двух лет занимаюсь переводом на японский язык вашего криминального шедевра “Зимовье жареных раков”. Однако в процессе перевода возникли сомнения в правильности применения некоторых терминов из области просторечия. К примеру сказать: ваше изящное выражение “опустить ниже плинтуса” вызвало жаркие споры у наших специалистов. Одни склоняются к мнению, что это прием борьбы самбо, другие же утверждают, что “опустить ниже плинтуса” — идиома, говорящая о том, что героя отправили в лифте на нижний этаж. Лично я склоняюсь к мнению, что “опустить ниже плинтуса” — означает проявление качеств незаурядных и говорит о способности добиться невыполнимого. В таком случае с гордостью вам сообщаю, что и меня “жизнь опустила ниже плинтуса” — я достиг в нашей уважаемой организации высшего сана Тацу, что в переводе на русский звучит как Дракон.
Буду очень признателен вам, божественная Мархалева Софья Адамовна, если окажете нам неоценимую помощь и проясните вопрос. То же касается и выражений…”
Господин Судзуки еще раз пробежался глазами по перечню “выражений”, нуждающихся в пояснениях, убедился, что ничего не упустил и перешел к заключительной части письма.