Нильской долины царица, одетая в льняную столу,Ты, чьей заботой зерно в борозде прозябает обильно,Чей охраняющий взор обращен на Бубаст систроносный,И на веселый Мемфис на равнине, снопами обильной.Там, где старинных царей благочестия памятник вечный,Камень священный гласит о тебе преклоненным с мольбою:«Мощная скиптром Исида, я правлю с высот златотронных,Солнца лучом огневым озаряя кормилицу землю;Мудрых скрижалей Гермеса я символы смертным открылаИ начертала резцом письмена сокровенные тайны, —В трепет ввергавшее дух недоступно-священное слово.Общие смертных пути я в уме глубочайшем соткала,Кроноса старшая дочь и царя Осириса супруга,Страстным желаньям кого ложесна я родные разверзла,В пышные кудри цветы и лозу винограда вплетая.Я учреждаю закон и храню повеления неба,Те, что ни дерзость людей, ни забвенье седое не сгубят.... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Звезд направляя пути и оплот городов созидая,Горний держу я Олимп и увлажненно-черную землю.Мною, Исидой, светил создана вековая дорога,Светлого месяца ход, чередой озаряющий небо.Огненных солнца коней я направила в круг неизменныйМерным движением делить дня и ночи текучее время.Первой средь смертных людей проплыла я пучинное море.Мужа с женой сопрягла и, десятой луны появленьемЗрелый приветствуя плод, размноженья порядок свершила.Мной правосудье царит и почтенье к родителям в детях.Я беззаконной любви усмирила свирепые страсти...Правлю над пашнями я и рождаю пшеницу в колосьях,Людям забыть повелев об убийством рождаемой пище,Даже зверей недостойной, живущих средь дебрей пустынных.Солнца сотронница я и несусь на его колеснице,Вечно готова свершить, что глубоким умом созерцаю,В трепете клонятся ниц пред кивком моим царственным боги,И неизбежной судьбы разрешать я всесильна оковы....
Этот памятник нельзя, конечно, назвать молитвой или воззванием к богине, но он интересен как текст, доказывающий знакомство греков с разными сторонами деятельности египетской богини.
Самое обстоятельное и интересное обращение к Исиде мы имеем в недавно изданном папирусе из Оксиринха (№ 1380), которого перевод мы и даем, так как он на русском языке не был еще опубликован.
Текст памятника дошел до нас не в целом виде; не хватает начала и конца, есть пробелы и в середине; по характеру письма документ следует отнести ко II в. по Р.X., эпохе Траяна или Адриана. Сохранившийся отрывок распадается на две части; первая часть (строки 1-119) содержит список имен и титулов Исиды, вполне оправдывающий ее прозвище «многоименная». Сначала перечисляются прозвища богини в городах и номах Египта, причем список содержит лишь упоминания местностей Дельты. Гренфель и Хэнт, издавшие папирус, думают, что перечисление городов Верхнего Египта было в утраченном начале памятника. Затем идет такое же перечисление прозвищ Исиды и отождествление [105] ее с разными божествами в других частях света. Вторая часть (строки 119-142) начинается с перечисления ряда эпиклес, с 142 строки до конца идет прозаический гимн в честь богини в различных аспектах ее божественной мощи.