И ядерно-силовой центр должен быть спасен — благодаря вежливому шантажу Форрестера. Но, отрезанные от окружающего мира морем, как защитники электростанции смогут отличить друзей от врагов? Лучше всего послать к ним человека, имеющего высокий воинский чин, человека, которого каждый взрослый американец узнает и в безлунную ночь. То есть — генерала Джонни Бейкера.
Следовательно, Гарви Рэнделл остается свободным и должен помогать доктору Форрестеру, которого он знал по предыдущим временам, в создании оружия для защиты Твердыни.
Итак, рыцари разъехались в трех различных направлениях, и тот, кто вернется обратно, выиграв приз — свою собственную жизнь — получит награду: принцессу и полкоролевства. Может быть, все трое вернутся. Но когда принцесса имела право выбирать по своей собственной воле?
— Привет.
Маурин не обернулась:
— Он всем известен, всем.
— Да, — ответил Гарви.
Ему тоже хотелось бы знать (но он не сказал на этот счет ни слова) какие чувства Ангелы, так сильно ненавидящие атомную электростанцию, испытывают по отношению к космическим полетам? Каждый, вроде Джерри Оуэна, узнает Бейкера с той же быстротой, как и оператор силового ядерного центра. — Именно поэтому его и послали, — сказал Гарви. Маурин ничего не ответила, даже не обернулась, и Гарви ушел обратно в дом.
Их было четыре — четыре лодки для двадцати человек. Две лодки были оборудованы каютами — маленькие фиберглассовые лодки, предназначенные для плавания по озерам. Борта у них были надставлены. Еще была двадцатифутовая рыбачья плоскодонка без каюты, также с надставленным бортом. И еще — «Синди Лу». Она была как снаряд. Длиной в двадцать футов, и такая узкая, что в крошечном кокпите хватало места только двоим. Все остальное пространство «Синди Лу» было занято громадным, некогда сверкающим хромом, мотором.
Прежде борта «Синди Лу» были покрыты яркой, отливающей металлическим блеском оранжевой краской. Теперь большая часть краски осыпалась. И когда Джонни Бейкер провел лучом фонаря вдоль «Синди Лу», хром не засверкал. Эту лодку строили для морских гонок, но теперь, осевшая под наваленным в нее грузом, с плотом на буксире (на плоту разместили запас горючего) вряд ли она сможет двигаться слишком быстро.
— Она была для нас подлинной находкой, — сказал Харри Джексон. — Ее можно использовать для…
— Но она же в ужасном состоянии! Хоть кто-нибудь за ней присматривал?
Руководитель жителей рыболовного лагеря хмыкнул, рассмеялся:
— Разве она плоха? Сенатор хотел получить лодку, которую можно было бы использовать для буксировки груза. А поскольку с вами в экспедицию отправляюсь и я, мне бы хотелось иметь судно, способное, при необходимости, развить большую скорость. На тот случай, если нам придется драпать.
— Мы ни от кого не собираемся драпать, — сказал Бейкер.
Джексон широко улыбнулся. Во рту его не хватало одного зуба.
— Генерал, я иду с вами потому, что меня наняли. Некоторые из моих людей идут с вами потому, что посланец сенатора обещал, что их жен приютят в вашей долине. Что их будут кормить всю зиму. Но я не понимаю, что понадобилось здесь бывшему астронавту.
— Неужели вас это не заботит? — спросил Бейкер. — Неужели не имеет смысла ее спасти? Может быть, это последняя атомная электростанция на земле!
Джексон покачал головой:
— Генерал, после того, что я пережил, я разучился заглядывать вперед более, чем на день. И все, что сейчас доступно моему пониманию: вы намерены какое-то время кормить меня. Помню… — Лоб Джексона покрылся морщинами. — А ведь кажется, что это было давным-давно. Газеты верещали, что правительство намерено построить ядерный центр прямо у нас под боком, и если случится катастрофа… Дальше не помню. Но перспектива спасения ядерного центра не может вызвать у меня восхищения.
— Как перспектива спасения чего угодно другого, — сказал Джейсон Гиллкудди. — Синдром беды.
— Пора занять места в лодках, — холодно заметил Харри Джексон.
Тим Хамнер сделал выбор: в одной из лодок был тент-навес, защищающий от дождя. Он сел рядом с Хьюго Беком. Хватит, Хьюго уже наверняка пресытился тем, что его все избегают. Марк и Гиллкудди сели в эту же лодку. Харри Джексон занял место рулевого, оглянулся, разыскивая взглядом Джонни Бейкера, взявшего на себя управление «Синди Лу».
— Я не считаю, что она окажется слишком быстроходной для астронавта, — крикнул Джексон, — но если б вы заняли место под тентом, вы бы не так вымокли.
Бейкер рассмеялся:
— Что значит небольшой дождь для влюбленного? — И он врубил двигатель «Синди Лу». Мотор заработал со скрежещущим, бьющим по нервам и отупляющим мозг ревом.
Маленький флот, отправляясь вглубь моря, осторожно отплыл от берега. Вода таила опасность: верхушки деревьев, столбы телефонной связи, оставшиеся на плаву обломки зданий. Харри Джексон прошел в каюту-рубку. Очень медленно повел вперед лодку. Верхушка силосной башни показывала, где находится скрытый водой амбар. Харри обогнул башню по широкой дуге. Он, казалось, точно знал, где пролегает точный фарватер, свободный от островков и прочих препятствий.