* Федор Толстой «Француз»... прототип Штольца в знаменитой «Дуэли»... враг поэта Чехова... успокоенный Чаадаевым... готовился к роковой дуэли... кругосветное путешествие... с писателем Гончаровым... жил в одной каюте с самкой орангутанга…
— весьма характерный для романа прием провокативной контаминации, соединяющей эпизоды биографий и черты характеров литературных и исторических персонажей. Федор Толстой «Американец» (1782-1846) авантюрист и карточный игрок, послуживший прототипом А. Грибоедову в «Горе от ума» и Л. Толстому в рассказе «Два гусара». Путешествовал с И.Ф. Крузенштерном и был высажен на Алеутских островах, в том числе, за происшествие с самкой орангутанга. Никого отношения к путешествию И. Гончарова это не имело. Своим врагом Толстого «Американца» считал, конечно, не Чехов, а Пушкин, одно из лицейских прозвищ которого было «Француз» и который долгие годы готовился к дуэли с Толстым, однако потом помирился и сделал его посредником при сватовстве к будущей жене Н. Гончаровой.
брат Кинг-Конг
— Борис Останин (1946), литературный критик, переводчик, со-редактор самиздатского журнала «Часы».
…слепой, как Мильтон, литературный обозреватель газеты «Свет Сан-Тпьеры»…
— Григорий Ковалёв (1939-1999), владелец замечательной памяти и прекрасного литературного вкуса, один из составителей многотомной антологии новейшей русской поэзии «У Голубой Лагуны», изданной в США. «Свет Сан-Тпьеры» — симуляж. Погиб в реке Карповке при невыясненных обстоятельствах.
9. …Карло Понти... статья в «Дебаркадере»
— возможно, статья Павле Рака в журнале «Обводный канал».
** Макс Шильдер
— кентавр: Макс Штирнер и Макс Шелер. Название труда, приписанного Максу Шильдеру «Церковная психология и женская сексопатология» указывают на статью А. Кушева, в которой проводилась параллель между истерической образностью и менструальными циклами. Ср. Карл Шильдер (1785–1854) русский инженер, изобретатель, создатель первой русской подводной лодки.
10. Сэмуэль Брак
— ср. Самуэль Беккет, художник Брак, критик Осип Брик и даже Самуил Маршак.
** …Марциал... «ежедневная дань смерти»…
— эта метафора дефекации не входит в состав канонических текстов римского поэта Марка Валерия Марциала (40-104).
11. ** …друг детства... г-н Рокк... вензель рока…
— Евгений Вензель, первый муж Е. Шварц, прожил с ней недолго. См. выше. Фамилия Рокк очевидным образом отсылает к року, а также к приятелю Вензеля Анатолию Ромму, трагически погибшему при невыясненных обстоятельствах. Ср. Рокки — герой американского киноактера Сильвестра Сталлоне — Рокки Бальбоа в одноименном голливудском фильме.
«…вот пьяный муж опять стихи читает...»
— видоизмененные строки из поэмы Е. Шварц «Черная Пасха» (1974), обращенные к Е. Вензелю: «Вот пьяный муж/ Булыжником ввалился/ И, дик и дюж, заматерился», и далее: «…И синяки цветут, как розы».
* …которую она закончила только благодаря маленькому провинциальному поэту г-н Кило…
— в первой редакции: маленькому еврейскому поэту. Скорее всего, имеется в виду А. Кушнер.
г-жа Алтэ
— А. Ахматова.
12. апостол-близнец
— прозвище апостола Фомы, он же Фома Неверующий (Ин. 20, 24).
Финка-Вихия
— дачный поселок Комарово под Ленинградом (с 1918 по 1939 год принадлежал Финляндии, финское название — Келомякки), подобие подмосковного Переделкино. А. Ахматова жила летом в Комарово в дачном домике («будке»), в 1966 году похоронена на местном кладбище.
…граблями сгребала мусор и листья…
— Ахматова вряд ли когда-нибудь держала в руках грабли и даже веник, для этого у нее всегда находились добровольные помощники. К дичку Ахматовой МБ прививает Бориса Пастернака, большого любителя повозиться на переделкинском огороде и с лопатой в руке запечатленного на известной фотографии. Провокатив здесь, вероятно, — хрестоматийные ахматовские строки «Когда б вы знали, из какого сора…»
** …Марина (намек на графиню Морозову)…
— М. Цветаева, с которой у А. Ахматовой были непростые отношения.
…знаменитый Оливье Карлински…
— И. Бродский. Оливье — французский повар, создатель популярного салата. Карл XII — шведский король, упомянут в поэме А. Пушкина «Полтава». Бродский — лауреат шведской (Нобелевской) литературной премии. Ниже Бродский назван по-другому: Ивор Карлински.
…друг-враг…
— Д. Бобышев, отношения которого с И. Бродским претерпели изменение от дружбы до вражды.