- Лети над полом! - прорычал господин Отомо. - Сбей и погаси светильники!
- Берегите огонь! - крикнул и Бэнкей, но от молодых придворных было мало проку. Они остались вдвоем, потому что слуги, легче и проще одетые, успели выметнуться, заклинатель уже давно исчез, а молодые господа с перепугу не могли выпутаться из своих роскошных одеяний, к тому же Фудзивара Нарихира прицепил к поясу длинный шлейф, который окончательно их стреножил.
Слепая окровавленная голова пронеслась над самым полом и смела волосами один из светильников. Юкинари смог только сжаться в комок, чтобы увернуться от оскаленного рта.
- Если мы останемся в темноте, мы пропадем! Пробивайся к светильникам, старший кэрай! - приказал Бэнкей.
- Я не могу бросить женщину! - отвечал Кэнске. Он прижал госпожу Акико спиной к стене и отбивался, как мог, от головы погонщика быков.
- Кошка!.. Хоть ты!.. - взмолился Бэнкей. Он не мог отойти от распростертой на полу Норико. Он мог только отбиваться от двух налетающих голов, господина Отомо и его красавца-внука, пока ослепшая внучка с визгом носилась над самым полом.
Кошка поняла - она погналась за слепой головой, прыгнула - и, не рассчитав, вцепилась в длинные, метущие по полу волосы. Запутавшись в них, она поехала по полу, как если бы запрягла Рокуро-Куби в открытую повозку.
И тут Норико открыла глаза.
Несколько секунд она смотрела на побоище, приоткрыв рот. Девушка перестала осознавать себя в уютных дамских покоях дворца Кокидэн - а оказалась вдруг в каком-то бескрайнем зале, где летали человеческие головы и лилась кровь!
Норико резко села, а потом и вскочила на ноги.
- Стой! - крикнул Бэнкей, опасаясь, чтобы она с перепуга не кинулась, куда глаза глядят, как раз на ядовитые зубы Рокуро-Куби. - Стой!
- Ко мне, Норико! - позвал Кэнске. - Монах, если ты прикроешь нас, я выведу женщин отсюда!
- А эти две обезьяны?! - Бэнкей мотнул головой в сторону молодых господ и треснул посохом по лбу господина Отоми. Обычная человеческая голова от такого удара могла и расколоться надвое, но у Рокуро-Куби, очевидно, кости делались крепче камня. Старик только взвыл, грянулся оземь и, взлетая вверх, чуть не вцепился зубами в подбородок Бэнкею.
Надо отдать должное Норико - выросшая на севере девушка, повидавшая и осаду усадьбы дикими варварами, и перестрелки в горах, сразу нашла себе в бою место. Она кинулась к светильникам - и успела как раз вовремя,чтобы наподдать ногой голову красавца-юноши, попытавшегося сбить и загасить огоньки. Но еще один из светильников потух.
Юноша налетел еще раз - и Норико отбила ногой нацеленный в горло Нарихира удар.
- Факел! - вдруг сообразил Бэнкей. - Делайте факелы!
Госпожа Акико стала срывать с себя богатое одеяние, подбитое ватой, и сматывать его в ком. Норико тем временем бесстрашно погналась за слепой головой.
- Ты с ума сошла, девчонка! - завопил Кэнске. - Тебя укусят!
- Не укусят! - отвечала Норико, схватив кошку и отодрав ее от Рокуро-Куби вместе с клочьями волос. - Мне господин велел смотреть за госпожой кошкой! Я и смотрю!
Вдруг раздался резкий свист, такой пронзительный, что у людей заложило уши. Это был сигнал - все четыре Рокуро-Куби взмыли вверх и зависли чуть ниже потолочных балок, образовав круг, лицами наружу.
- Вы нас видели, вы должны умереть, вы нас видели, вы должны умереть! прорычал господин Отомо - и принялся повторять нараспев: - Вы нас видели, вы должны умереть!..
Круг колыхнулся и завертелся наподобие колеса, сперва медленно, затем все быстрее, и совершенно невозможно стало понять, что бубнят себе под нос мчащиеся Рокуро-Куби.
Бэнкей напряг слух - он единственный мог разобрать, что там твердят чудовища, потому что лишь ему дала силы и обострила чувства решетка Кудзи-Кири. Кэнске же, не особо вникая в тайный смысл этого жуткого хоровода, взял у госпожи Акико свернутое в ком одеяние, насадил его на перекладину и поджег от светильника.
- Держите, - не глядя, сунул он факел придворной даме. - А вы вставайте, молодые господа. Неровен час, опять тут свалка начнется... Попробуем прорваться.
Госпожа Акико взяла факел одной рукой, а другой притянула к себе Норико. Девушка двумя руками еле удерживала разъяренную кошку.
- Бегите! - вдруг не своим голосом закричал Бэнкей. Он первым понял, что творят там, под высоким потолком, эти обезумевшие от тупой злости Рокуро-Куби.
Они читали опасные, умножающие во много раз их возможности заклинания, которые могли подействовать с необычайной силой - и уложить самих заклинателей в долгий, столетний, ежели не более сон. Очевидно, господин Отомо рассчитывал справиться с людьми и успеть со своим семейством домой, чтобы наутро их всех приняли за умерших и похоронили.
Бэнкей не знал, каким образом люди становятся Рокуро-Куби, получают они определенный запас колдовской силы на весь срок жизни, или же всякий раз могут пополнять ее. Но заклинания такого рода были ему известны.