Переодетые в ямабуси – странствующих буддистских монахов, – Дзебу, Юкио и Моко пробрались по западному берегу Хонсю вниз, чтобы, преодолев пролив Симоносеки, попасть на Кюсю.
– Это короткий переход, но очень рискованный, – сказал капитан рыболовного судна, пробирающегося извилистым курсом мимо холмистых островов. – В середине утра, в это время года, прилив меняется и направляется на запад через пролив со скоростью восемь узлов, а нам приходится пересекать его.
– Понимаете, – сказал Юкио Дзебу, – именно такие вещи я хотел узнать.
– Не стоит полагать, что нам удастся все узнать о мореплавании.
– Нужно узнать как можно больше!
Они направились по берегу Кюсю к Хакате. Дзебу настоял на заходе в Храм Водной Птицы, но, хотя храм был отстроен заново, там никого не оказалось. Сердце его сжалось при мысли, что что-то случилось с Тайтаро. Наконец они поднялись на холм к Храму Цветущего Тика.
– Есть какие-нибудь новости о моем отце? – спросил Дзебу пухлого настоятеля Вейчо.
– Великий Тайтаро покинул Священные Острова. Он приходил к нам около года назад. Его рассказы о способе жизни зиндзя были несравненны. Но, к сожалению, он оставался у нас всего несколько месяцев. Потом его проницательность зиндзя подсказала ему, что пора пересечь великую воду. Он сказал, что в Китае ему необходимо изучить некоторые вещи, которые исчезнут навсегда через несколько лет.
– Я сам думал о путешествии в Китай, ваше святейшество, – сказал Юкио.
Вейчо кивнул:
– Если господин Юкио отправится туда, Дзебу, ты должен последовать за ним. Орден распорядился, что твоим заданием сейчас будет сопровождать его, защищать его, служить ему и драться за него.
Дзебу с удовольствием окунулся в размеренную жизнь монахов. Моко занялся ремонтом монастырского амбара, который был очень стар и угрожал свалиться. Он с гордостью и удовольствием заявил Дзебу, что нашел отдохновение в свободные часы в обществе женщины из поселка, которая находила его рассказы о приключениях достаточной компенсацией странной внешности.
Дзебу провел день в обществе Ниосан.
– Я не понимаю, почему Тайтаро так поступает с тобой, – сказал он своей матери. – Эта погоня за истиной, невзирая на других, является разновидностью духовной алчности.
Ниосан похлопала Дзебу по руке:
– Мне приятно, что ты возмущаешься из-за меня. Но жизнь дала мне трех самых замечательных мужчин из всех, кого я когда-либо встречала: моего мужа Дзамугу-варвара – великана среди людей, превосходного воина, и моего мужа Тайтаро, великана духа, и все это дало мне сына, соединившего лучшее от обоих. Я удовлетворена.
– Ты можешь быть удовлетворена, но ты не получила того, что заслуживаешь.
– Если бы каждый из нас получил то, что заслуживает, нам пришлось бы быть одновременно на небесах и в аду. То, как все произошло, имеет больше смысла.
В один из дней Вейчо послал за Дзебу и Юкио. Они встретились в тенистой роще, рядом с тропой, ведущей на вершину, нависшую над храмом.
С Вейчо был гость, круглолицый, бритоголовый монах в черной одежде.
– Обычно, – говорил Вейчо гостю, – наши храмы расположены на самой вершине горы. Но здесь вершина чересчур острая, поэтому мы построили храм ниже, а на вершине расположили маленькую хижину для медитации.
Гость улыбнулся и кивнул. Так как буддисты носили шафрановые одежды, монахи синто – белые, а зиндзя – серые, Дзебу недоумевал, какому течению следует этот монах в черных одеяниях. Его глаза, когда он смотрел на Дзебу и Юкио, были теплыми и суровыми одновременно. Он казался непоследовательным человеком, обычным монахом в стране, где существовали десятки тысяч монахов, пока Дзебу не посмотрел ему в лицо. Чувствовалась каменная твердость и прямота во взгляде, плотно сжатых губах и линии челюсти. «Он смотрит на меня, как Тайтаро», – подумал Дзебу.
– Меня зовут Ейзен. Я принес из Китая буддистское учение. Оно называется «Дзен». По-китайски – Чань.
Вейчо хмыкнул:
– Вам не удастся обратить Дзебу. Он самый упрямый зиндзя в стране. А господин Юкио слишком заинтересован в сражениях, чтобы заниматься религией. Но я думаю, что вы можете рассказать им о Китае, учитывая то, что они собираются отправиться туда. А они отплатят вам, проводив на вершину, так как сам я слишком ленив, чтобы самому сделать это.
– Мягкий зиндзя – не зиндзя, – процитировал Дзебу «Наставление зиндзя».
– Ты еще и самый нравоучительный зиндзя в стране, – заявил Вейчо. – Могу я напомнить тебе, что в «Наставлении» также говорится: «В некоторых случаях мягкое служит лучше твердого. Там, где меч не может разрубить, может удушить подушка или удавить шелковый шнур». Ты можешь удивить сенсея Ейзена своей заимствованной мудростью, провожая его в хижину для медитаций.
Когда они начали подъем, Дзебу спросил:
– Что означает слово «дзен»? Я никогда его не слышал.
Ейзен рассмеялся:
– Некоторые из мудрецов потратили годы, чтобы узнать, что означает «дзен». Это слово пришло из Индии, от слова «дхьяна», что означает «медитация».
– Значит, вы исповедуете медитацию, – сказал Дзебу. – Над чем вы медитируете?
Ейзен улыбнулся: