Его соседка невыразительным, мертвым голосом запела!
- Деньги на боч-ку...
и мы развлечемся на сла-ву...
Ллойд подхватил. За ним - человек в синем костюме. Присоединился и человек-собака, одной лапой отбивая по столу такт.
Ну-ка деньги на бочку .
развлечемся на сла-а-ву..
Время бочку выкатывать..
К прочим голосам прибавился голос Дервента. Из уголка губ под углом небрежно торчала сигарета. Правая рука, обнимая за плечи - женщину в саронге, деликатно и рассеянно ласкала её грудь. Он пел, глядя на человека-собаку с веселым презрением.
- банда вся собрала-ась..
Джек поднес бокал ко рту и тремя большими глотками осушил его. Прокатившись вниз по пищеводу, как грузовик по тоннелю, джин взорвался в желудке, рикошетом бросился в голову и там, в последнем приступе судорожной дрожи, вцепился в мозг Джека.
Когда это прошло, Джек почувствовал себя отлично.
- Повтори, будь добр, - сказал он и подтолкнул к Ллойду пустой стакан.
- Да, сэр, - ответил Ллойд, забирая его. Ллойд снова выглядел абсолютно нормально. Смуглый мужчина спрятал пистолет. Женщина справа от Джека опять смотрела в свой "сингапурский слинг". Одна грудь, полностью показавшаяся из-под платья, лежала на кожаной обивке стойки. Из дряблого рта лились бессмысленные причитания. Снова, сливаясь и сплетаясь, послышалась невнятная речь.
Перед Джеком появилась новая порция спиртного.
- Мучас грасаас, Ллойд, - сказал он, взяв бокал.
- Всегда приятно услужить вам, мистер Торранс, - Ллойд улыбнулся.
- Ты, Ллойд, всегда был лучше всех.
- О, спасибо, сэр.
На этот раз Джек пил медленно, позволяя жидкости струйкой затекать в горло. На счастье он проглотил несколько орешков. Выпивка исчезла мгновенно и он заказал еще. Мистер Президент, я встретил марсиан и рад доложить, что они настроены дружелюбно. Пока Ллойд занимался следующей порцией, Джек принялся искать по карманам четвертак, чтоб сунуть в музыкальный автомат. Он опять подумал про Дэнни - но теперь, к его радости, лицо Дэнни стало неясным, неразличимым. Однажды он причинил Дэнни боль, это случилось до того, как Джек научился справляться с выпитым... но эти дни миновали. Больше он никогда не обидит Дэнни.
Ни за что на свете.
44. О ЧЕМ ГОВОРИЛИ ГОСТИ
Джек танцевал с прекрасной женщиной. Он понятия не имел, сколько сейчас времени, сколько он уже пробыл в "Колорадо" или здесь в бальном зале. Время потеряло значение.
Джек смутно припоминал: вот он слушает человека, который некогда был преуспевающим радиокомиком, а потом, на заре эры телевидения, стал звездой варьете. Тот рассказывал страшно длинный и смешной анекдот про кровосмешение между сиамскими близнецами. Вот на глазах у Джека женщина в разукрашенном лифе и шальварах медленно извиваясь раздевается под несущийся из музыкального автомата стук и грохот (похоже, это была музыка Дэвида Роуза к "Стриптизерке"). Вот он идет по вестибюлю в компании ещё двух человек, оба его спутника - в вечерних костюмах по моде конца десятых годов, и все трое распевают про засохшее пятнышко на панталонах Рози О'Греди. Кажется, Джек помнил, что выглянул из большой двустворчатой двери и увидел повторяющие изгиб подъездной дороги изящные округлые арки, очерченные гирляндами китайских фонариков. Они светились мягкими пастельными тонами, как тусклые драгоценные камни. На крыльце горел большой стеклянный светильник в виде шара, порхающие вокруг ночные насекомые бились об стекло, и какая-то частичка Джека - возможно, последняя крошечная искорка трезвости, - пыталась втолковать ему, что уже шесть часов декабрьского утра. Но время отменили.
(доводы, опровергающие безумие, с мягким шорохом падали насквозь, слой за слоем...)
Кто это? Какой-нибудь поэт, которого Джек читал на выпускном курсе? Какой-нибудь поэт-недоучка, который теперь торгует чистящими средствами в Уосоу или страховыми полисами в Индианаполисе? Может быть, это он сам придумал?
Неважно.
(ночь темна, звездный купол высок, изуродован сладкий пирог, и плывет он по небу ночному...)
Джек беспомощно хихикнул.
- Что смешного, милый?
Джек снова очутился в бальном зале. Горели канделябры, повсюду кружились пары, кто-то в костюмах, кто-то - нет, ровно играла какая-то послевоенная группа - но которая-то была война? Можно ли сказать точно?
Нет, конечно, нет. Точно Джек мог сказать только одно:
он танцует с прекрасной женщиной.
Высокая, с волосами цвета опавшей листвы, одетая в тесно прилегающий белый шелк, она танцевала близко-близко, легонько приятно прижимаясь грудью к груди Джека. Белые пальцы сплелись с его пальцами. На ней была усыпанная блестками черная полумаска, а зачесанные на сторону волосы мягкой поблескивающей волной лились в ложбинку между их соприкасающимися плечами. Юбка у платья была длинной, до полу, но время от времени Джек касался ногой её бедра и в нем крепла уверенность, что под платьем - гладкая, припудренная нагота.
(чтоб лучше почувствовать твою эрекцию, милый)
Ему же щегольнуть было нечем. Если это её оскорбляло, она это хорошо скрывала, даже прижималась к нему теснее.
- Ничего смешного, прелесть моя, - сказал он, хихикнув.