— Ладно тебе. — Пока они шли через парковку, Миллз изложил Питу сокращённую версию рассказа Рида.
— Ты меня дурачишь — Рид рассказал такое?
— Будем надеяться, рассудок у него начинает проясняться. Они спокойно, не привлекая к себе внимания, подошли к Риду и Джимми, заканчивавшим разговор. Инспектор службы охраны природы сидел на ступеньке веранды с ручкой и блокнотом в руках, расспрашивая, почти допрашивая Рида в своём страстном стремлении выведать всю информацию и поскорее взяться за дело. Форменная одежда ясно свидетельствовала о роде его занятий: не отутюженные брюки с лампасами, а прочные травянисто-зелёные джинсы «Ливайс», не начищенные до блеска туфли, а смазанные маслом ботинки для походов по пересечённой и зачастую болотистой местности; серая форменная рубашка с нашивкой на рукаве, но достаточно потрёпанная для путешествий по дремучему лесу и явно не раз там побывавшая. Фуражка со значком Управления по делам охоты и рыбной ловли штата Айдахо лежала на полу рядом.
Рид сидел на скамейке у стены совершенно неподвижно, похожий на выросший там древесный гриб. Волосы у него спутались и слиплись от пота, лицо и одежда в полной мере соответствовали охваченному отчаянием человеку, потерявшему жену и проведшему ночь под поваленным деревом. Голос Рида звучал еле слышно, когда он проговорил:
— Это наверняка был Рэнди. У него была длинная чёрная косичка, я ясно видел.
Джимми взглянул на шерифа Миллза и Пита. Они поняли: речь идёт о Томпсоне.
Когда Рид поднял голову, в глазах у него забрезжила слабая надежда.
— Привет, Пит!
— Мы здесь, чтобы помочь вам, дружище, — сказал Пит.
— Мы почти закончили, — сказал Джимми и задал ещё один вопрос: — Каким он вам показался, Рид? Что-нибудь в состоянии тела свидетельствовало о нападении?
— Его забросили на дерево! — настойчиво сказал Рид, словно не в первый раз. — У него практически оторвана голова!
— Но ведь он мог забраться на дерево в попытке спастись от медведя, верно?
После минутного раздумья Рид кивнул.
— Да. Такое предположение не лишено смысла, если вам угодно принять версию с медведем.
Джимми повёл взглядом по сторонам, явно в поисках подходящих слов.
— Рид, мне страшно неприятно всё это. Вы знаете.
Рид бессильно опустил голову. Его глаза наполнились слезами.
— Если бы мы не остановились там на ночь, если бы мы закопали мусор, если бы я не забыл повесить на дерево те дурацкие контейнеры с сэндвичами…
— У Бек были месячные?
— Нет.
— Она взяла с собой какую-нибудь косметику?
Рид тупо уставился на него.
— Для медведя запах косметики означает пищу, — пояснил Джимми.
— Я не видел никакого медведя, — с упором произнёс Рид, словно в сотый раз.
Джимми просто опустил взгляд на свой блокнот.
— Нужно учитывать ряд возможных факторов, Рид. Не вините себя.
— Мы закончили? Джимми кивнул.
— Да, Рид. Мы закончили. Мы приступим к делу прямо сейчас.
Рид вскочил на ноги.
— Мне нужно приготовить своё снаряжение. — Он бросился в номер 105 и захлопнул за собой дверь, не оглядываясь.
Джимми поднялся на ноги и подошёл поближе к шерифу Миллзу и Питу.
— Пит.
— Привет.
Джимми бегло просмотрел свои записи и сказал приглушённым голосом:
— Полагаю, вы уже слышали историю.
— Она нисколько не изменилась? — спросил Миллз. Джимми украдкой бросил взгляд на дверь, за которой скрылся Рид.
— Думаю, нет, поэтому не могу сделать никаких выводов касательно случившегося, помимо очевидных. Рид сейчас находится в таком невменяемом состоянии, что галлюцинирует: рассказывает о воющей женщине и огромных чудовищах, дерущихся в темноте. Он утверждает, что какое-то огромное, дурно пахнущее существо гналось за ними по тропе, а потом схватило Бек… — На лице Джимми явственно читалось: «Нужно ли мне говорить ещё что-нибудь?»
— Он рассказывал, как Бек упала с водопада?
— Да, непосредственно перед нападением зверя. Если такое действительно случилось, думаю, дело происходило в месте, где тропа Эбни пересекает ручей Скаттер-Крик.
— Кэп и Синг покажут нам место. Они только что вернулись оттуда.
Джимми снова заглянул в свои записи.
— Рид показал на карте место, где они с Бек нашли тело Рэнди. Это на возвышенности неподалёку от хижины, чуть выше по ручью.
Миллз обратился к Питу:
— Похоже, нам нужно разбиться на две команды: одна займётся хижиной, другая обследует ручей.
— Скорее всего, нам придётся собирать тело по частям, — с горечью пробормотал Пит, оглядываясь через плечо на спасателей, собравшихся на парковке.
Джимми подался к Миллзу.
— Шериф Миллз, я не могу позволить Риду идти с нами на поиски.
— Хотелось бы посмотреть, как у тебя получится удержать его здесь.
— Он будет для нас обузой.
— Если он сумасшедший.
— Ребята, я не могу допустить этого, хоть он мне друг, — настойчиво сказал Джимми.
— Я поговорю с ним, — сказал Миллз, — а там посмотрим.
Свирепый взгляд Джимми был красноречивее любых слов.
— Шериф. Речь идёт о нападении медведя. Дело относится к моей юрисдикции.
Миллз не рассердился. Он был шерифом и знал Джимми Кларка слишком давно.