— Мы не выигрываем, Перкс. Но поражения тоже еще не потерпели.
— Думаю, мы все это знаем, сэр, но хорошо, что вы сказали, — и она ободряюще улыбнулась ему.
Кажется, это тоже сработало.
— Думаю, ничего плохого нет в том, чтобы хотя бы проявить гостеприимство к этому бедолаге, — проговорил Блуз, будто думая вслух. — Он может выдать нам полезную информацию, задавая свои вопросы.
Полли перевела взгляд на сержанта Джекрама, точно в молитве, уставившегося вверх.
— Разрешите мне допросить его, сэр, — произнес он.
— Нет, сержант, — ответил Блуз. — Я хочу, чтобы он остался в живых, и не собираюсь терять вторую мочку. Однако вы можете взять Перкса и пригнать фургон сюда.
Джекрам резко отдал честь. Полли уже поняла, что это значит; Джекрам уже выстроил свой план.
— Есть, сэр, — сказал он. — Пошли, Перкс.
Они долго шли в тишине, спускаясь по покрытому иглами склону. Наконец, Джекрам спросил:
— Знаешь, как эти дураки нашли нас, Перкс?
— Нет, сержант.
— Лейтенант приказал Шафти немедленно потушить костер. А ведь от него даже дыма не было. И Шафти вылил на него чайник.
Полли задумалась на секунду.
— Пар, сержант?
— Верно! Чертовски огромное облако пара. Но Шафти в этом не виноват. Хотя, они и не доставили больших проблем. Достаточно умны, чтобы не пытать счастья против дюжины арбалетов. Умно, для кавалеристов.
— Отлично сработано, сержант.
— Не смей говорить со мной, как с каким-то рупертом, парень, — непринужденно бросил Джекрам.
— Простите, сержант.
— Хотя, вижу, ты уже понял, как вести себя с офицером. Нужно быть уверенным, что они отдают тебе верные приказы, понимаешь? Из тебя выйдет замечательный сержант, Перкс.
— Мне это не нужно, сержант.
— Да, конечно, — отозвался Джекрам. Это могло означать все, что угодно.
Последив пару минут за дорогой, они направились к фургону. Де Слов сидел возле него на стуле, записывая что-то в блокнот, но быстро поднялся, едва увидел их.
— Будет лучше, если мы уйдем с дороги, — произнес он, когда они подошли ближе. — Здесь много патрулей.
— Злобениане, сэр? — спросил Джекрам.
— Да. Вообще вот это, — он указал на флаг, бессильно висящий над фургоном, — должно уберечь нас, но сейчас все такие нервные. А вы сержант Джек Рам?
— Джекрам, сэр. И я был бы благодарен, если бы вы не записывали мое имя в вашу книжицу, сэр.
— Простите, сержант, но это моя работа, — тихо произнес де Слов. — Я должен записывать, что происходит.
— Ну что ж, а моя работа — быть солдатом, — парировал Джекрам, забираясь в тележку и беря в руки вожжи. — Но вы заметили, что пока что я не собираюсь убивать вас. Поехали?
Полли прыгнула на задок фургона. Он был полон коробок и разного оборудования, и может, когда-то все это было аккуратно сложено, но теперь от порядка остались лишь воспоминания — прямое подтверждение того, что повозка принадлежала мужчине. Рядом с ней в клетке дремало с полдюжины голубей, крупнее которых она еще не видела. Полли подозревала, что они были живым провиантом. Один из них открыл один глаз и лениво курлыкнул: «Лоллоллоп?», что означало «Ха?»
На большинстве других коробок были этикетки вроде — она придвинулась ближе — «Запатентованное Полевое Печенье Капитана Горация Калумнея», и «Сухое Жаркое». Пока она воображала, что могла бы сотворить с одной или двумя подобными коробками Шафти, одежда, свесившаяся с потолка, немного двинулась, и появилось лицо.
— Добрий утро, — произнесло оно.
Вильям де Слов повернулся на своем месте.
— Это Отто, рядовой, — сказал он. — Не бойся.
— Да, я не кусать, — радостно заявило лицо. И улыбнулось. Лицо вампира милым не выглядит, даже свесившись сверху вниз, а улыбка в данных обстоятельствах ничего не улучшала. — Это гарантировать.
Полли опустила арбалет. Джекрам был бы поражен, насколько быстро она подняла его. Она и сама удивлялась, и стыдилась этого одновременно. Носки опять думали за нее.
Отто элегантно спустился вниз на кровать.
— Куда ми ехать? — спросил он, пытаясь не упасть, когда они подпрыгнули на колее.
— В одно местечко, сэр, — ответил Джекрам. — Милое и тихое.
— Хорошо. Мне нужно вигулять демонят. Они беспокоиться, если надолго запирать, — Отто отодвинул кипу бумаг и вытащил свой иконограф. Он открыл небольшую дверку.
— Подниматься и сиять, парни, — сказал он. Изнутри ему вторил хор тонких голосков
— Я лишь доложу о вас Тигру, мистер де Слов, — сказал Джекрам, когда повозка съехала со старой дороги.
— Тигр? Кто такой Тигр?
— Упс, — произнес Джекрам. — Простите, так мы зовем лейтенанта, сэр, за его храбрость. Забудьте, что я сказал это, хорошо?
— Значит, он храбр? — спросил де Слов.
— И умен, сэр. Не позволяйте ему одурачить вас, сэр. Он один из величайших военных умов своего поколения, сэр.
Полли открыла рот. Она предлагала врать ему, но… так?
— Правда? Почему же он до сих пор в лейтенантах? — спросил писатель.