Читаем Мордехай Гебиртиг. СТИХОТВОРЕНИЯ (СИ) полностью

– Обещаю, Рейзеле,

И клянусь не нарушать.

Для тебя готов я даже

Набожным, как мама, стать.

Если только ты захочешь,

Я начну ходить

По субботам в синагогу,

Так и быть!


– Ты мой милый! Знаешь что?

Я сошью тебе, Давид,

Сумку для тфилин и вышью

Золотой маген-давид!

Если спросят в синагоге,

Так и говори –

Это Рейзеле мне сшила,

Раз, два, три!


– Ты моя хорошая!

Рейзл, я люблю тебя.

И твой дом люблю, и маму –

Всё, что есть вокруг тебя.

Даже камень, на который

Ступишь ты ногой…

… Тут кричит ей мама, чтобы

Шла домой.


Я иду и весело

Напеваю песенку,

Слышу, как она взбегает

По скрипучей лесенке.

Вот бы вновь её увидеть,

Вновь прижать к груди…

Рейзеле, послушай, в сон мой

Приходи!



СЖАЛЬСЯ!

(Перевод В. Борисова)


Мрачная, стылая ночь за окном.

Ветер свистит и ревёт.

Господи, сжалься над сыном моим

И защити от невзгод!


Господи, руку над ним протяни,

Горе моё утоли!

Лучшую долю пытаясь найти,

Бродит он где-то вдали.


Может, он в поле пустынном стоит?

Может, в хлеву должен жить?

Может, тяжёлые камни дробит,

Чтобы дорогу мостить?


Может, лежит в безнадёжной тоске

Где-то в лесу, недвижим?

Где б ни был он – умоляю: спаси,

Господи, сжалься над ним!




ПЕСЕНКА ЗОЛОТОЙ СТРАНЫ

(Перевод Б. Вайханского)


Сыграй, музыкант, мне на скрипке простой

Волшебную песню страны золотой.

Когда-то мне мама про милый наш край

Её напевала... Играй же, играй!


Знакомый мотив – и тоски не унять.

Мне кажется, мама – со мною опять:

Улыбка прекрасна, взор полон огня...

И счастье, как в детстве, согрело меня.


Мне песенка голову кружит, как хмель.

Я вижу, как мама мою колыбель

Качает, лоб трогает нежной рукой

И тихо поёт о стране золотой.


Жил-был у неё... Ты играй, музыкант!..

Единственный сын, как прекрасный бриллиант...

Часы повторяют: «тик-так», как «люблю».

А мама баюкает: «ай-лю-лю-лю!»


Я песенку слышу – мне скрипка поёт,

И сердце в груди замирает моё...

Так мама мне пела про милый наш край.

Прошу, музыкант, ты играй мне, играй!



БЕЙЛКА

(Перевод В. Борисова)


Полночь. Все давно уснули.

Ночь темным-темна.

Бейлка грустно размышляет,

Сидя у окна.


Отчего ж она печальна?

Ведь признался он

Накануне, что безумно

Лишь в неё влюблён,


Что ни есть, ни спать не может,

Потерял покой,

Ни о ком не в силах думать –

Лишь о ней одной.


Почему ж она не верит,

Если он сказал,

Что его околдовали

Чёрные глаза,


И теперь к нему без милой

Счастье не придёт?

Бейлка думает: «А вдруг он

Шутит или лжёт?


Ведь приданого за мною

Не видать ему.

Не грозит ли вновь разбиться

Сердцу моему?


Лишь об этом разузнает

Будущий жених –

Не забудет ли он сразу

О глазах моих?


Нынче каждый льстить умеет…» –

Думает она.

И вздыхает Бейлка тяжко,

Сидя у окна...



ДЕТСКИЕ ГОДЫ

(Перевод из сборника «Антология еврейской народной песни», автор не указан; пропущенные фрагменты переведены В. Борисовым)


Годы детства, вы со мной остались,

Хоть мы с вами и давно расстались.

Как подумаю о вас,

Мне взгрустнётся в тот же час.

Ой, как быстро наступила старость.


Вспоминаю дом, где я родился,

Где я рос, ребёнком где резвился.

Колыбелька вот моя,

В ней лежал когда-то я –

Словно сон, всё пролетело быстро.


Мама, ты могла простить мне шалость,

Но за лень мне часто доставалось.

Ах, как я тебя любил!

И шлепки не позабыл,

Хоть следов от них и не осталось.


Фейгеле я вижу молодую,

В щёчки красные её целую.

Твои глазки томные

Сердце моё тронули.

Я мечтал, чтоб ты была со мною.


Годы детства, вы со мной расстались,

Как цветы, завяли, прочь умчались.

Где краса ушедших дней?

Лишь печаль в душе моей –

Вот что принесла с собою старость.


Годы детства позади остались,

С милой мамой мы навек расстались.

Домика давно уж нет,

Фейгеле уж больше нет.

Ах, как быстро наступила старость…



ЗНАКОМСТВО

(Перевод В. Борисова)


И нынче я помню, как всё это было…

Когда повстречались мы с ней,

Весь вечер она лишь со мной говорила

О пламенной страсти своей –


О будущем счастье, борьбе за свободу,

И голос взмывал к небесам:

«Бог золота людям несёт лишь невзгоды!

Так можно ль терпеть его нам?


Брильянты и кольца хозяев жестоких

Уже не спасут! Так решил

Народ!» Я подумал: талантом пророка

Всевышний её наградил.


Внезапно она осеклась, замолчала.

Потух взор, сверкавший огнём –

Она обручальное вдруг увидала

Колечко на пальце моём…



К СЛИХЕС

(Перевод В. Борисова)


В месяц элуль, предшествующий началу нового еврейского года, производится чтение «слихот» («слихес» на идиш), молитв о прощении грехов. В дни этого месяца принято вставать в час утренней стражи (последняя треть ночи), собираться в синагогах и читать слихот («извинения») — тексты и молитвы, побуждающие к раскаянию. Эти тексты действительно завершаются просьбой о прощении.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы