— Хорошо, клянусь береговым братством, что с моих губ не сорвется ни слова о дележе добычи и о том, как мой корабль бороздит Испанский Мэйн[6] .
— Ты можешь не ерничать хотя бы сейчас?
Джек поднял руку с умоляющим видом и абсолютно серьезным тоном сказал:
— Подумай сам, вряд ли в моих интересах объявлять на каждом углу, что я вор и пират.
— Хорошо, — Генри со вздохом откинулся на стуле.
Джек, устроившись напротив, с удивлением спросил:
— Ты что, на самом деле думал, что я выдам тебя и себя?
— Разумеется нет, — Генри закрыл лицо руками, — все это потому, что я оставил Миранду, когда она была крошкой.
— Это было сделано из лучших побуждений.
— Да, но ей кажется, что я покинул их.
— Она сама тебе об этом сказала? Генри покачал головой:
— Нет, может моя нечистая совесть твердит мне, что она так чувствует.
— Генри, ты…
— Я не буду сейчас объяснять, почему я оставил ее на руках дедушки. Суть в том, что она — здесь, и я не хочу, чтобы она знала обо мне правду.
Джек помолчал немного, глядя на озабоченное, но решительное лицо друга, потом кивнул.
— От меня она ничего не узнает. Но я все-таки думаю, что ты слишком строг к себе.
— Ты не понимаешь. Миранда презирает пиратов. И не без оснований. На ее корабль напали.
— Она… пострадала? — Джек не знал, как еще можно спросить у отца, не случилось ли чего с молодой девушкой, находившейся в руках пиратов. Если бы в его руках! Тогда бы ни о чем подобном не могло быть и речи. Джек гордился своим галантным обращением со слабым полом. Он хоть и пират, но ни одна девица не отдала ему своей добродетели… если только сама этого не хотела.
— Нет, слава Богу. Из того, что она рассказывала, я понял, что ее спутник спас ее от… от того, что… Не хочу и думать, что могло произойти. И Миранда не любит об этом говорить.
— Это естественно.
— Прошу тебя помочь мне узнать, кто это сделал.
— И примерно наказать, — добавил Джек оживившись.
Теперь Генри был больше похож на себя.
— Может быть, — улыбнулся хозяин. — Трудность в том, что очень мало примет. Описание, которое дала мне Миранда, не подходит ни к кому, кого я знаю. Может быть, есть какие-то новые капитаны?
Выслушав Генри, Джек присвистнул и сказал ухмыляясь:
— Немного, прямо скажу. Огромный и жестокий! Но я все равно поспрашиваю. Не поверишь, как много знают девчонки в портовых притонах.
Генри подмигнул в ответ:
— Я знаю, что если можно что-нибудь отыскать, то ты найдешь какую-нибудь зацепку.
— Совершенно верно. Так я буду иметь честь познакомиться с твоей дочерью?
Генри кивнул, ударил себя по коленям и встал. Уже пройдя полпути к двери, он остановился и, помедлив, сказал:
— Джек, мне не надо напоминать, что Миранда — моя дочь, а не…
— Портовая девка?
— Знаешь, у тебя есть определенная репутация среди женщин.
— Учти, женщин, желающих моего общества. Но при чем тут твоя дочь? — поспешно сказал Джек и чуть не рассмеялся, увидев просветлевшее лицо Друга.
Наверняка, она ужасная пуританка, если Генри в таком отчаянии. Ради него Джек решил быть милым и очаровательным до тех пор, пока не найдется какой-нибудь приличный предлог, чтобы уйти пораньше. Он и так торопился к некой известной ему особе, от которой ему нужны были не только сведения о новых пиратских кораблях, но и кое-что другое.
В ожидании Миранды Джек расхаживал по библиотеке. Окна были открыты, и в них дул приятный ветерок. На столике из красного дерева он заметил какой-то новый небольшой предмет цилиндрической формы. Ничего подобного он раньше в доме Генри не видел. Генри взглянул через его плечо и сказал:
— Эта штуковина принадлежит Миранде. Постой, как она ее называет? Ах да, микроскоп.
—Что???
— Микроскоп. Это для изучения… Что с тобой? Но прежде чем Джек ответил, дверь распахнулась, и в комнату вошла Миранда. На устах играла приветливая улыбка, которая, впрочем, сразу замерзла, как только она увидела гостя отца. Она смотрела на Джека, а Джек смотрел на нее. Сначала она еще была неспособна понять очевидное. Затем глаза ее округлились, и она сжала горло рукой.
— Боже мой, это же пират!
Глава 3
— Это твоя дочь?
— Что здесь делает этот негодяй?
— Как ты мог, Джек?
Взволнованные, они говорили все разом, не слушая друг друга. Миранда, казалось, сейчас упадет в обморок. Генри кинулся усаживать ее на кушетку. Джек вынужден был ослабить немного галстук, странным образом вдруг сдавивший шею.
— Я ничего не понимаю, — говорила Миранда, отталкивая отца, старавшегося устроить ее поудобнее. — Что он здесь делает? Клоэ сказала, что меня представят твоему другу.
— Здесь какая-то ошибка,
— Никакой ошибки, — девушка выхватила бумагу из рук отца, смяла ее и швырнула на пол. — Это пират, о котором я тебе говорила.
Две пары глаз, одни — обвиняющие, другие — вопрошающие, обратились на Джека. Тот мог только пожать плечами.
— Ты видишь, он даже не пытается отрицать того, что он со мной сделал.