Читаем Море огня полностью

Джек поджидал Миранду на палубе, и не успел он еще прождать и пяти минут, как услышал, что она выходит из каюты. На ней было платье нежно-розового цвета, которого он еще никогда не видел. Оно было более нарядным, чем те, которые она обычно носила. Спереди его украшали маленькие бантики, а юбка была с пышными фижмами. На голову она надела модную шляпку, скрывавшую ее роскошные волосы, может быть поэтому ее хорошенькое личико казалось бледным в неясном свете фонаря.

— Ты готова?

—Да.

Джек повернулся чтобы идти первым, но вдруг она взяла его за руку и остановила.

— Ты поможешь мне?

Миранда пошла обратно к каюте, и Джек сморщился, увидев сколько у нее вещей.

— Если это слишком тяжело, я могу оставить платья, но мне необходим мой…

— …микроскоп, — закончил за нее Джек.

Он вернулся в каюту, схватил деревянный ящик с микроскопом, сгреб все платья и водрузил их

сверху.

— Мы возьмем все, — сказал он, шагая вслед за Мирандой.

— Я могу помочь.

— Нет, — процедил сквозь зубы Джек, скрытый под горой кружев.

Выглянув из люка, Миранда увидела Фина и с удовольствием ему улыбнулась. Здоровой рукой он держал фонарь, другая все еще была на перевязи.

— Я боялась, что мне не удастся попрощаться, — сказала Миранда и отдвинулась в сторону, давая дорогу Джеку.

— Ох, ваша милость, неужели вы думали, что я не выйду вас проводить?

Поддавшись порыву, Миранда осторожно обняла старика, стараясь не причинить ему боли.

— Я буду скучать по тебе, Фин.

— Совершенно ни к чему так распускать нюни.

Джеку показалось, что Фин покраснел, хотя при тусклом свете фонаря нельзя было сказать наверное. Фин потер подбородок и с чувством сказал:

— Ваша милость — правильная женщина.

— Спасибо, Фин, — Миранда была растрогана и опять почувствовала опасную близость нелогичных слез. Ведь она должна быть счастлива, что может завершить, наконец, этот эксперимент. Она смогла попрощаться также и со Шрамом.

Капитан и Шрам сидели на веслах по пути в порт. Фонарь, привязанный на носу лодки, и огни зданий на берегу освещали им путь.

Когда они достигли берега, то оставили Шрама стеречь шлюпку, а сами пошли по Уотер-стрит. Миранда несла фонарь, а капитан все остальное. На улице не было ни души. Девушка все время раздумывала, который теперь час, она даже спросила своего спутника, но тот в ответ буркнул что-то неразборчивое. Казалось, капитан Блэкстоун знает дорогу к дому ее отца лучше, чем она. Когда они пришли к дому Генри Чадвика, Миранда хотела постучать, но Джек остановил ее.

— Еще только не хватало, чтобы пираты стучались и спрашивали, можно ли войти, — сказал он, положив свертки на траву у порога, затем немного повозился с засовом, и дверь распахнулась.

— Как ты это сделал? — спросила Миранда, подняв ящик с микроскопом. Джек заметил, что она опять оставила ему платья.

— Она была не заперта. — Джек сначала шел за ней, но в доме взял ее за руку. - Я тебя проведу, если не возражаешь. — С этими словами он бросил платья в кучу на пол и жестом предложил ей сделать то же самое, но Миранда нагнулась и осторожно поставила микроскоп. Но тут Джек рванул ее за руки и, услышав, что у Миранды перехватило от неожиданности дыхание, шикнул на нее, напоминая о необходимости соблюдать тишину. Капитан тащил ее за собой через спящий дом вверх по лестнице, в полной темноте. Он остановился в дверях комнаты и наклонился к Миранде. К этому времени ее глаза привыкли к темноте, но она по-прежнему видела только его блестящие глаза.

— Стой сзади меня, — бросил он и украдкой стал открывать замок.

Комнату освещал лунный свет. Миранда догадалась, где стоит кровать ее отца по легкой ткани, натянутой над ней в виде полога. Она подошла ближе, на расстояние вытянутой руки от капитана, который крепко держал ее за запястье.

Джек поднял завесу, и Миранда увидела отца. Он спал в сбившемся ночном колпаке, похрапывая, с открытым ртом. Улыбка застыла на ее губах, когда она увидела, что капитан пиратов вытащил из-за пояса… пистолет!

Миранда так и не поняла, ее ли вздох или прикосновение холодной стали разбудило ее отца, но внезапно его глаза открылись и сверкнули в темноте.

— В чем дело?

— Это я, Джек Блэкстоун, привел тебе дочь! — Голос Джека был обманчиво-безмятежен.

— Джек? — Генри протер глаза и попытался сесть.

— Мне немедленно нужен выкуп.

Джек выпустил руку Миранды и выудил из кармана кусочек бумаги.

— Вот тут записано, сколько ты мне должен.

Генри машинально взял бумажку, положил на покрывало и стал растерянно говорить:

— Но я ничего не понимаю. Ты же должен был…

— Со мной твоя дочь, — выразительно объявил Джек, выводя Миранду вперед. Генри как будто подбросило. Он резко выпрямился и оттолкнул пистолет в сторону.

— Миранда, с тобой все в порядке?

— Да. Да, папа, все хорошо.

Миранда заулыбалась, когда отец схватил ее за плечи, всматриваясь ей в глаза, затем порывисто прижал к себе.

— Я так волновался за тебя, — пожаловался Генри.

У Миранды запершило в горле.

Джек закатил глаза и напомнил о себе.

— Может, мы займемся выкупом?

— Ах да, выкуп.

Генри долго возился с кремнем, наконец ему удалось зажечь свечу. Он осветил Миранду и спросил еще раз:

Перейти на страницу:

Похожие книги