Читаем Море огня полностью

Он пристально смотрел на Миранду, и ей ничего не оставалось делать, как тоже уставиться на него. Девушке показалось, что прошло несколько минут, но тут она обернулась, скорее почувствовав, чем услышав, какое-то движение рядом с собой. Сначала она не могла поверить в то, что случилось через несколько секунд. Ни один человек будучи в здравом уме не решился бы воевать с этим пиратом. Никто, кроме того, который обещал защищать ее, пока жив.

Дон Луис сделал выпад, пытаясь воспроизвести когда-то грозные приемы далекой теперь молодости. Но годы и сладкое взяли свое, и атака не получилась. Хотя испанец метил в сердце, ему удалось слегка задеть руку пирата. Тоненькая красная царапина появилась на загорелой коже.

— Ух черт! — Джек сделал ложный выпад в сторону, но наскочил на женщину. Он едва оправился от разочарования, что этот коротышка-испанец не де Сеговия. А этот дурачок вздумал атаковать! Теперь все чего он хотел, это выбраться отсюда. Но маленький испанец что-то кричал, и, хотя Джек пытался забыть испанский, который он выучил в плену, он все-таки понял такие слова, как «убить» и «ублюдок». Джек попытался взмахнуть руками, но практически от боли не смог этого сделать. Опустив глаза, он увидел, как кровь струйкой бежит по предплечью. Джек опять чертыхнулся и отпрянул назад: старик снова бросился вперед со своей саблей. На этот раз он избежал стали, но ударился головой о низкую переборку. Боже, как он ненавидел этих испанцев! Джек с трудом поборол себя, чтобы не выхватить пистолет из-за пояса, но вместо этого снова слегка отступил назад и, сосредоточившись, обрушил на этого зануду мощь своего кулака. Сабля с глухим стуком упала, за ней осел на пол и ее владелец.

Носком сапога Джек оттолкнул подальше саблю старинного образца и хотел помочь своему противнику встать, когда услышал за спиной чьи-то возмущенные слова, вернее, целую речь на испанском языке, и тут же вслед за этим почувствовал сталь, правда теперь уже на другой руке.

— Кровь Христова! — Джек так резко повернулся, что женщине пришлось отскочить назад, но при этом она не выпустила саблю, которую подобрала на полу. Было видно, что она напугана. Темные глаза ее были широко распахнуты, но клинок она направляла ему в грудь. В отличие от отца, или кем там ей приходился старик, она не собиралась нападать. Джек шагнул вперед. Миранда попятилась, руки ее дрожали от тяжести оружия. Как хорошо было бы бросить его и бежать. Но пират поймает ее. И если даже и не поймает, то она не может оставить дона Луиса наедине с этим монстром.

Пират пристально рассматривал ее, скрестив могучие руки на груди. Кровь струилась из ран, которые ему нанесли дон Луис и она, но он, казалось, даже не замечал этого. Он смотрел и смотрел на нее. У него были глаза цвета самого глубокого моря.

Вдруг пират стремительно передвинулся вправо. Тихонько вскрикнув от неожиданности, Миранда попыталась повторить его движение своей саблей, но, до того как она поняла свою ошибку, он отклонился назад, резко поднырнул под клинок и выбил его. Миранда взвизгнула, пират придвинулся к ней, явно собираясь поймать. В отчаянном стремлении избежать его объятий Миранда охнула и рванулась в сторону, но нога ее запуталась в юбках, и девушка упала. Пират, который уже было схватил ее, тоже потерял равновесие и рухнул за ней на пол.

Миранде показалось, что тяжесть его массивного тела выдавила воздух из ее легких. Она пыталась вздохнуть и не могла, попыталась пошевелиться, ей и этого не удалось сделать. Под ней было неподатливое дерево, сверху столь же неумолимая тяжесть. Итак, она сейчас примет смерть.

Миранда попыталась напомнить себе, что тело это только мускулы и кости, что явление смерти можно объяснить научно, поэтому бояться совершенно нечего. Но это не помогло. Она сейчас должна умереть — она пригвождена пиратом к полу, — а она этого совершенно не хочет.

Затем неожиданно тяжесть шевельнулась, и Миранда судорожно вздохнула и усиленно заморгала, чтобы скрыть слезы облегчения. В конце концов, она, кажется, не будет раздавлена и еще поживет. Но пират…

Девушка сдула с лица растрепавшиеся пряди черных волос и посмотрела на него. А он разглядывал ее в ответ. Солнце отражалось от золотой серьги в его левом ухе. Пока он наблюдал за ней, раздражение на его лице сменялось другим, куда менее приятным для нее чувством. Его, оказывается, все это забавляет! Как он смеет насмехаться над ней! Если он хочет убить ее, то, разумеется, она ничего не сможет сделать, но она не будет терпеть, когда над ней издеваются!

Гнев охватил девушку. У Миранды был ровный, спокойный характер: ее дедушка даже говорил, будто она не замечает того, что происходит вокруг нее. Правда, он добавлял при этом, что если все-таки долго сдерживаемый темперамент прорывается наружу, то он мстит за то, что так долго был подавлен. Сейчас был как раз такой случай.

— Убирайся, чудовище.

Перейти на страницу:

Все книги серии Море

Море огня
Море огня

Миранда Чадвик плыла к отцу, в колонию Каролина, когда на судно напали пираты. Они ворвались в ее каюту.. не все, конечно, а двое. Один был огромного роста со злыми глазами и гадкой усмешкой, от которой человека просто воротит. И он хотел взять ее… микроскоп! Микроскоп Левенгука, ценнейший прибор, в который можно видеть мельчайшие простейшие организмы! Но все обошлось благополучно, микроскоп не тронули, а Миранду просто слегка уронили.. но это не в счет. Слушая эту историю от своей дочери, Генри Чадвик очень жалел, что в городе нет его друга Джека Блэкстоуна. Уж он бы знал, кто так неучтиво обошелся с его девочкой и помог бы примерно наказать негодяя. Генри был купцом и сотрудничество с капитаном Блэкстоуном, по совместительству пиратом, было очень выгодным. Именно поэтому он оказался не готов к тому, что его дочь опознает в Джеке того самого пирата и пообещает выдать его властям. А как же тогда сверхприбыли от испанского золота? И выход найден — Джек просто похитит Миранду и подержит пару недель у себя, как бы в ожидании выкупа. А тем временем сменится чиновник, и новому должностному лицу можно будет говорить все, что угодно — он будет своим человеком. И вот уже Миранда демонстрирует образцы под микроскопом разудалым пиратам и читает им лекции о скорости света.Но враг, убивший семью Джека и похитивший его маленькую сестру, не дремлет. Поэтому возвращение домой прошло не совсем так, как планировалось — Джеку и Миранде пришлось пожениться. Казалось бы, чего можно ожидать от союза головореза и синего чулка? Но парочка, объединив силу и интеллект, гораздо быстрее добивается поставленных целей, чем можно было предположить.

Кристина Дорсей

Исторические любовные романы / Романы

Похожие книги

Алтарь времени
Алтарь времени

Альрих фон Штернберг – учёный со сверхъестественными способностями, проникший в тайны Времени. Теперь он – государственный преступник. Шантажом его привлекают к работе над оружием тотального уничтожения. Для него лишь два пути: либо сдаться и погибнуть – либо противостоять чудовищу, созданному его же гением.Дана, бывшая заключённая, бежала из Германии. Ей нужно вернуться ради спасения того, кто когда-то уберёг её от гибели.Когда-то они были врагами. Теперь их любовь изменит ход истории.Финал дилогии Оксаны Ветловской. Первый роман – «Каменное зеркало».Продолжение истории Альриха фон Штернберга, немецкого офицера и учёного, и Даны, бывшей узницы, сбежавшей из Германии.Смешение исторического романа, фэнтези и мистики.Глубокая история, поднимающая важные нравственные вопросы ответственности за свои поступки, отношения к врагу и себе, Родине и правде.Для Альриха есть два пути: смерть или борьба. Куда приведёт его судьба?Издание дополнено иллюстрациями автора, которые полнее раскроют историю Альриха и Даны.

Оксана Ветловская

Исторические любовные романы
Янтарный след
Янтарный след

Несколько лет назад молодой торговец Ульвар ушел в море и пропал. Его жена, Снефрид, желая найти его, отправляется за Восточное море. Богиня Фрейя обещает ей покровительство в этом пути: у них одна беда, Фрейя тоже находится в вечном поиске своего возлюбленного, Ода. В первом же доме, где Снефрид останавливается, ее принимают за саму Фрейю, и это кладет начало череде удивительных событий: Снефрид приходится по-своему переживать приключения Фрейи, вступая в борьбу то с норнами, то с викингами, то со старым проклятьем, стараясь при помощи данных ей сил сделать мир лучше. Но судьба Снефрид – лишь поле, на котором разыгрывается очередной круг борьбы Одина и Фрейи, поединок вдохновленного разума с загадкой жизни и любви. История путешествия Снефрид через море, из Швеции на Русь, тесно переплетается с историями из жизни Асгарда, рассказанными самой Фрейей, историями об упорстве женской души в борьбе за любовь. (К концу линия Снефрид вливается в линию Свенельда.)

Елизавета Алексеевна Дворецкая

Исторические любовные романы / Славянское фэнтези / Романы