Джек склонил голову. Больше всего в мире он хотел бы сейчас иметь право все отрицать. Но он не мог протестовать, ибо ему нечего было возразить.
— Хорошо, — коротко кивнул Генри. — Я знал, что ты поймешь, в чем состоит твой долг. Ты, Джек, порядочный человек.
— Хотя и отвратительный пират! Генри не стал отвечать, а надел шелковый халат и пошел к двери.
— Пойдем скорее, скажем Миранде, что мы решили. Я уверен, что она испытает облегчение.
— Ох, и я убежден, что она будет счастлива. Джек не сомневался, что Генри не поймет его иронию. Все шло не так, как хотелось бы. С того самого момента, когда он впервые увидел Миранду Чадвик. И вот сейчас он уже на ней женится. Кровь Христова! У Джека было желание броситься вон из этого дома и никогда не возвращаться в Каролину. Но он подумал, что Генри прав. Его долг — жениться на Миранде, но то, что у него не было выхода, дико раздражало его и уязвляло его гордость. Со смиренным вздохом Джек поплелся за Генри, но, когда тот распахнул дверь, на них смотрело дуло пистолета.
Глава 12
— Миранда, опусти пистолет, — Джек шагнул к ней, но внезапно остановился: девушка выбросила вперед руку, пистолет уперся прямо ему в грудь.
— Миранда, — Генри попытался взять огонь на себя и заговорил мягко и умоляюще, — что ты делаешь, дорогая? Дай мне пистолет. Я позабочусь об этом негодяе. Мы даже уже кое-что придумали, чтобы утешить тебя.
— Брак поневоле? — Миранда была очень довольна, увидев озадаченное выражение на их лицах. — Не думаю, что меня это устроит, — дулом она приказала им садиться. — На кровать, пожалуйста, а вы, капитан Блэкстоун, положите свой пистолет туда, на столик.
Джек сделал, что ему было приказано, он был очень недоволен собой: когда он увидел Миранду Чадвик с пистолетом, он даже забыл, что вооружен. Эта женщина не перестает его удивлять! Он отложил оружие, прекрасно понимая, что все равно не воспользовался бы им. Он также надеялся, что и она вряд ли пустит свое в ход.
Впрочем, все бывает на свете. Кроме того, она так судорожно вцепилась в пистолет, а ее изящные белые пальчики были так напряжены, что поневоле задумаешься, что она может выкинуть.
— Миранда, — спокойно сказал Джек, — опусти пистолет, пока ничего не случилось. Ты же не умеешь им пользоваться.
— Нет, умею. Ты же сам мне показал, помнишь?
— Ты научил мою дочь стрелять? — с ужасом воскликнул Генри, разворачиваясь на кровати лицом к Джеку. Тот вынужден был объяснить:
— На нас напали испанцы в Снибли-Крик. Если Джек и подозревал ранее Генри в предательстве — ему казалось, что тот выдал испанцам их убежище, — то его недоверие сейчас окончательно рассеялось, когда он увидел ужас на лице друга.
— Да, он научил меня, — Миранда заставила их вспомнить о себе. — Но даже если бы и не научил, то я сама догадалась бы. Принцип на самом деле очень простой. Искры от кремня воспламеняют порох, который в свою очередь… — Миранда остановилась, заметив в этот момент, как они смотрят на нее. — Неважно. Короче, я знаю, как устроен пистолет.
— Знать, как это делается, и выстрелить в человека, — это совсем разные вещи, Миранда, — твердо сказал Джек и посмотрел ей в глаза.
— Понимаю, и у меня нет желания стрелять, — однако Миранда, не опуская пистолет, продолжала целиться Джеку в грудь, потому что он хотел встать со своего места, — если вы меня не вынудите.
— Миранда, это заходит слишком далеко. Как твой отец, я прошу тебя опустить оружие и прислушаться к голосу рассудка.
— О чем ты, папа? — ствол не опустился ни на йоту.
— Ну, я… — Генри замешкался, потом начал снова, — об этой свадьбе, хотя я не понимаю, как ты об этом узнала.
— Подслушала, разумеется.
— Миранда! — сказал Генри дрожащим голосом и провел рукой по своим редким волосам. — Леди так не поступают.
— Может быть, однако после этого издевательского похищения, я думаю, это естественно с моей стороны.
—Что такое? Что за слова? Какое еще издевательство?
— Да ладно тебе. Генри, ― вздохнул Джек. — Ты же видишь, она все знает.
— Конечно, — Миранда попыталась не показать им своего гнева, — да и кто бы не догадался? Кто, вооруженный теорией об индукции Бэкона[16] и способностью мыслить логически, плутал бы во мраке и не мог бы соотнести причину и следствие?
Она начала бегать по комнате, но тут же обернулась, услышав шорох на кровати. Джек поднял руки, сдаваясь.
— О чем она говорит? — растерянно проговорил Генри.
— Понятия не имею. Но, зная твою дочь, не сомневаюсь, что сейчас она приступит к объяснениям и все нам растолкует.
Миранда вздернула подбородок.
— А я и не собираюсь этого делать.
— Пожалуйста, просвети нас, — Джек и не старался скрыть издевку, — вдруг знания помогут мне в следующий раз, когда я буду ставить этот, как ты говорила, фарс?
Миранда откликнулась на это слишком сладкой улыбкой.
— Я просто сделала обобщение, основываясь на некоторых наблюдениях.
Джек поднял бровь золотого цвета.
— Каких, например?
— Во-первых, очевидно, что вы были хорошо знакомы, вернее, были друзьями. Как это, папа, ты мог не знать о том, что он — пират?
Генри хотел что-то сказать, но Миранда не дала ему.