Кровь Христова! Она холодна как лед! В его жизни не было случая, чтобы кто-нибудь так хотел избавиться от него. Хорошо же, он тоже может показать ей, что прошлой ночи вовсе не было. Джек стал одеваться. Желания его, однако, еще не испарились до конца, и он, ругаясь себе под нос, еле затолкал себя в бриджи. На измятой рубашке не хватало пуговиц, но ему было наплевать. Джеку хотелось быть таким же холодным, как Миранда. Что же все-таки с ней случилось? Должно быть, утром она вспомнила, что он — пират и ей не пара. Неужели она настолько занята своими мыслями, что даже не попрощается с ним? Со все возрастающим удивлением он смотрел, как она ищет в своем шкафу какие-то книги. Боже милостивый, она, кажется, собирается приняться за чтение, не дожидаясь его ухода.
Джек так торопился, что натянул на себя сапоги и сюртук почти одновременно.
— Не надо меня провожать, — сказал Джек, чтобы привлечь ее внимание. Миранда собиралась что-то писать и хотела обмакнуть перо в чернильницу.
— А, — произнесла она рассеянно, — хорошо.
— Хорошо? — взорвался Джек. — Это все, что ты можешь мне сказать после того, чем была для нас прошлая ночь?
Миранда посмотрела на него широко раскрытыми голубыми глазами.
— Что ты хочешь, чтобы я сказала?
— Что я?.. — Джек от бешенства брызгал слюной как ненормальный и бормотал что-то бессвязное, до такой степени он был поражен.
Что, черт побери, он вообразил себе ночью? Ему показалось, что он влюбился в нее. В Миранду Чадвик! Нет, не Чадвик, а Блэкстоун. Если судить по тому, сколько внимания она уделила ему утром, он мог с таким же успехом жениться на книге. На книге, которая умеет задавать вопросы.
Прицепив шпагу, Джек рванулся к двери. Она не подняла глаз до тех пор, пока он не взялся за ручку.
— Джек.
— Да? — Он так обрадовался, услышав свое имя из ее уст.
— Счастливого пути и удачи, — не успела она произнести эти слова, как опять склонилась к своим бумагам.
Он стиснул руки в кулаки, повернулся на каблуках и хлопнул дверью, никогда он не был так зол ни на одну женщину. Джек почти скатился по лестнице, проклиная себя, свою жену и брак в целом. Когда он достиг нижней площадки и увидел своего тестя, то добавил и его в список.
А в это время Миранда грызла ноготь большого пальца и задумчиво смотрела на чистый лист перед собой. Затем написала «Папа» и остановилась. Слезы полились у нее из глаз. Она не знала, как лучше объяснить то, что она хотела выразить. Наконец на бумаге появились слова: «Мое место рядом с ним…»
— Черт тебя возьми, Генри! Что ты делаешь тут так рано?
— Разве это не очевидно? Тебя жду. Я просидел здесь всю ночь.
— Напрасно потерял время, ― Джек попытался обойти его стороной. — Мне надо на «Морской ястреб».
— А мне наплевать на твое проклятое судно! Мы должны поговорить.
Мало кто мог похвастаться, что преградил путь Джеку Блэкстоуну и остался в живых, чтобы это рассказать. Джек схватился за свою саблю, но опустил ее, вспомнив про их многолетнюю дружбу. В его голосе послышались жесткие металлические нотки.
— Мы уходим с утренним приливом.
— Ты должен мне…
— Я ничего тебе не должен. Все долги отданы тебе вчера.
— Да? А как же быть с этой ночью?
Джек резко сбросил руку Генри и отвернулся. Не так-то легко было смотреть в глаза друга.
— Как ты мог? Я доверял тебе.
Плечи Генри опустились, руки безжизненно повисли, он отвернулся и пошел в гостиную.
— Какого черта! — Джек нехотя последовал за ним. ― Я женился на ней. Что тебе еще нужно?
— Но ты не должен был делить с ней ложе! — с пафосом воскликнул Генри. — Мы так не договаривались.
— Мы и договаривались из-за того, что я спал с ней, если помнишь? — сказал Джек, пытаясь оставаться спокойным. Он пытался смотреть на это как бы с другой стороны, но, по правде говоря, ему порядком надоело вникать в положение Генри. Именно благодаря тому, что он пытался разделить точку зрения отца Миранды, он и влип в эту историю.
— Я не позволю тебе говорить о моей дочери в таких выражениях.
Джек вздохнул и взглянул на потолок, он хотел напомнить, что речь идет не столько о дочери Генри, сколько о его жене, но передумал, а вместо этого поднял руку, пытаясь успокоить Чадвика, и сказал примирительно:
— Послушай. С кем, с кем, а с Мирандой-то — все в порядке.
Он не стал вдаваться в объяснения, что после этой ночи, кажется, он сам теперь пострадавшая сторона.
Генри отошел к камину и возопил:
— В порядке? Как ты можешь быть таким бесчувственным. Бедное дитя! Я уверен, она невыразимо страдает. Так мы не договаривались! Ваш брак должен был оставаться браком только на бумаге.
— Ну так теперь это брак в полном смысле слова. И я последний раз говорю тебе, что она ни капельки не страдает.
Джек снова представил себе, как она сидела у себя за столом и даже не потрудилась проводить его, не кивнула на прощание. И это после волшебной ночи, когда они не могли оторваться друг от друга ни на секунду. Он стиснул зубы и повернулся к Генри лицом.