Читаем Море, остров, девушка... полностью

— В безопасности. Это последнее место в мире, от которого я откажусь. Теперь мне нужно попросить вас об одной услуге, как друга. Для меня это очень важно.

— Считайте, что все уже сделано.

— Я говорил вам, что Мэри ушла от меня к другому и они собираются пожениться. Так вот, они определились с датой, и я приглашен.

— На свадьбу к бывшей жене?!

— Да, пришлось немного словчить, но я справился. Я объяснил ей, что мы должны сохранить дружеские отношения ради наших детей. Они тоже там будут и увидят, что их родители ладят друг с другом. Я последовал вашему совету.

— Я это советовала?

— Вы сказали, что хитрость лучше агрессии, и я использовал всю свою хитрость, чтобы получить приглашение. Под конец Мэри сказала, что полностью согласна со мной, и похвалила за предусмотрительность. Она даже признала, что я исправляюсь. — Дариус скромно улыбнулся. — И всем этим я обязан вам.

Его лицо выражало такую радость и триумф, что Харриет засмеялась:

— Вы утверждаете, что это я посоветовала вам быть хитрым?

— Хитрость нужна везде, — ответил он. — Где-то я справляюсь лучше, где-то хуже. Манипуляции с биржевым курсом просты, но…

— Но детская душа гораздо сложнее, чем биржевой курс, — подхватила она.

— Вот видите, как хорошо, что я вас послушался. У меня самый лучший друг и советчик.

— Хватит умасливать меня, — строго произнесла Харриет. — Скажите, чего вы от меня хотите.

— Поехать со мной на свадьбу, конечно. Я не могу появиться там один, когда моя бывшая жена выходит замуж. Я буду выглядеть как идиот.

— А мы не можем этого допустить, — с притворным ужасом продолжила она. — Если об этом узнает рынок…

— Ладно, смейтесь надо мной. Я ни от кого не потерпел бы такое. Но такова цена нашей дружбы. Да, еще кое-что. Я говорил вам о своем отце и о том, как он любит контролировать все на свете. Последняя его безумная идея — женить меня на Фрее, моей сводной сестре. Меня или кого-то из братьев, но пока что под угрозой именно я. К счастью, Фрея не в восторге от его замысла. Если я смогу убедить отца, что не пойду на это, он переключится на остальных своих сыновей.

— Бедная Фрея.

— Я тоже так думаю. Она вам понравится.

— А она будет на свадьбе? И ваш отец? Разве он не зол на Мэри за то, что она рассталась с вами?

— Зол. Кроме того, его бесит, что она получила отличное содержание при разводе. Но он хочет увидеть внуков. Они тоже Фэлконы, а значит, по мнению Эймоса, его собственность. Он редко видится с ними, потому что они живут в Лондоне, а он нечасто покидает Монте-Карло.

— Из-за налогов? — отважилась спросить Харриет.

— Верно. Ему можно находиться в Англии в течение девяноста одного дня. Чуть дольше — и он будет считаться жителем страны, а значит, платить другие налоги. Отец почти исчерпал лимит на этот год, так что он приедет на свадьбу и сразу же уедет обратно.

— А ваши братья? Они тоже там будут?

— Если смогут. Им нравится Мэри — даже больше, чем я сам. И дети в восторге оттого, что дяди приедут из разных стран. Для них это словно цирк. Вы же не отправите меня одного в львиное логово?

— Вы боитесь не справиться без меня? — язвительно отозвалась Харриет.

— От одной только мысли я дрожу от страха.

Юмор связывал его с ней, и это было удивительно приятно.

— В таком случае мне придется поехать с вами и защитить вас, — вздохнула она. — Это огромная ответственность, но, думаю, я справлюсь.

— Я знал, что вы не подведете меня. Свадьба в Лондоне через две недели. Церемония состоится в отеле «Глориана», и прием пройдет там же, поэтому я забронирую номера. Вы будете моей гостьей. Конечно, номера отдельные, так что не волнуйтесь. Все будет пристойно.

«Не соглашайся, — предупреждал ее внутренний голос. — Для Дариуса это проявление дружбы, но сможешь ли ты воспринимать его только как друга? Останься и сбереги себя».

— Я с удовольствием поеду, — сказала Харриет.

<p>Глава 6</p>

Следующие несколько дней Харриет готовилась к отъезду: договорилась со своим помощником о дополнительных рабочих часах, сообщила спасательной станции, что уезжает. Соседка, Дженни Бейтс, согласилась присмотреть за Фантомом, и Харриет постаралась очень ласково объяснить псу, что скоро вернется. Он вежливо принял объяснения, но гораздо больше заинтересовался коробкой костей, которую прислали из «Большого маяка».

Накануне отъезда Харриет и Дариус в последний раз пошли к морю, резвились, словно дети, брызгались и смеялись изо всех сил.

Харриет догадывалась, что где-то в глубине ее души скрывается непривычный повод для радости. Когда Дариус неожиданно уехал, она не сомневалась, что их дружба закончилась. Но он вернулся, вновь ища ее поддержки, и это согрело женщину.

Набегавшись по пляжу, Харриет вдруг остановилась и огляделась:

— Мое полотенце исчезло. Где Фантом?

Пес несся вдаль с полотенцем в зубах, делая вид, что не слышит ее криков.

— Он вернется, когда захочет, — заметил Дариус.

— И что я буду делать все это время?

— Давай я тебя вытру. — Впервые он обратился к ней на «ты», и это показалось Харриет вполне естественным.

Перейти на страницу:

Все книги серии Братья Фалькон

Похожие книги

Дым без огня
Дым без огня

Иногда неприятное происшествие может обернуться самой крупной удачей в жизни. По крайней мере, именно это случилось со мной. В первый же день после моего приезда в столицу меня обокрали. Погоня за воришкой привела меня к подворотне весьма зловещего вида. И пройти бы мне мимо, но, как назло, я увидела ноги. Обычные мужские ноги, обладателю которых явно требовалась моя помощь. Кто же знал, что спасенный окажется знатным лордом, которого, как выяснилось, ненавидит все его окружение. Видимо, есть за что. Правда, он предложил мне непыльную на первый взгляд работенку. Всего-то требуется — пару дней поиграть роль его невесты. Как сердцем чувствовала, что надо отказаться. Но блеск золота одурманил мне разум.Ох, что тут началось!..

Анатолий Георгиевич Алексин , Елена Михайловна Малиновская , Нора Лаймфорд

Фантастика / Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Фэнтези / Проза для детей