— В безопасности. Это последнее место в мире, от которого я откажусь. Теперь мне нужно попросить вас об одной услуге, как друга. Для меня это очень важно.
— Считайте, что все уже сделано.
— Я говорил вам, что Мэри ушла от меня к другому и они собираются пожениться. Так вот, они определились с датой, и я приглашен.
— На свадьбу к бывшей жене?!
— Да, пришлось немного словчить, но я справился. Я объяснил ей, что мы должны сохранить дружеские отношения ради наших детей. Они тоже там будут и увидят, что их родители ладят друг с другом. Я последовал вашему совету.
— Я это советовала?
— Вы сказали, что хитрость лучше агрессии, и я использовал всю свою хитрость, чтобы получить приглашение. Под конец Мэри сказала, что полностью согласна со мной, и похвалила за предусмотрительность. Она даже признала, что я исправляюсь. — Дариус скромно улыбнулся. — И всем этим я обязан вам.
Его лицо выражало такую радость и триумф, что Харриет засмеялась:
— Вы утверждаете, что это я посоветовала вам быть хитрым?
— Хитрость нужна везде, — ответил он. — Где-то я справляюсь лучше, где-то хуже. Манипуляции с биржевым курсом просты, но…
— Но детская душа гораздо сложнее, чем биржевой курс, — подхватила она.
— Вот видите, как хорошо, что я вас послушался. У меня самый лучший друг и советчик.
— Хватит умасливать меня, — строго произнесла Харриет. — Скажите, чего вы от меня хотите.
— Поехать со мной на свадьбу, конечно. Я не могу появиться там один, когда моя бывшая жена выходит замуж. Я буду выглядеть как идиот.
— А мы не можем этого допустить, — с притворным ужасом продолжила она. — Если об этом узнает рынок…
— Ладно, смейтесь надо мной. Я ни от кого не потерпел бы такое. Но такова цена нашей дружбы. Да, еще кое-что. Я говорил вам о своем отце и о том, как он любит контролировать все на свете. Последняя его безумная идея — женить меня на Фрее, моей сводной сестре. Меня или кого-то из братьев, но пока что под угрозой именно я. К счастью, Фрея не в восторге от его замысла. Если я смогу убедить отца, что не пойду на это, он переключится на остальных своих сыновей.
— Бедная Фрея.
— Я тоже так думаю. Она вам понравится.
— А она будет на свадьбе? И ваш отец? Разве он не зол на Мэри за то, что она рассталась с вами?
— Зол. Кроме того, его бесит, что она получила отличное содержание при разводе. Но он хочет увидеть внуков. Они тоже Фэлконы, а значит, по мнению Эймоса, его собственность. Он редко видится с ними, потому что они живут в Лондоне, а он нечасто покидает Монте-Карло.
— Из-за налогов? — отважилась спросить Харриет.
— Верно. Ему можно находиться в Англии в течение девяноста одного дня. Чуть дольше — и он будет считаться жителем страны, а значит, платить другие налоги. Отец почти исчерпал лимит на этот год, так что он приедет на свадьбу и сразу же уедет обратно.
— А ваши братья? Они тоже там будут?
— Если смогут. Им нравится Мэри — даже больше, чем я сам. И дети в восторге оттого, что дяди приедут из разных стран. Для них это словно цирк. Вы же не отправите меня одного в львиное логово?
— Вы боитесь не справиться без меня? — язвительно отозвалась Харриет.
— От одной только мысли я дрожу от страха.
Юмор связывал его с ней, и это было удивительно приятно.
— В таком случае мне придется поехать с вами и защитить вас, — вздохнула она. — Это огромная ответственность, но, думаю, я справлюсь.
— Я знал, что вы не подведете меня. Свадьба в Лондоне через две недели. Церемония состоится в отеле «Глориана», и прием пройдет там же, поэтому я забронирую номера. Вы будете моей гостьей. Конечно, номера отдельные, так что не волнуйтесь. Все будет пристойно.
«Не соглашайся, — предупреждал ее внутренний голос. — Для Дариуса это проявление дружбы, но сможешь ли ты воспринимать его только как друга? Останься и сбереги себя».
— Я с удовольствием поеду, — сказала Харриет.
Глава 6
Следующие несколько дней Харриет готовилась к отъезду: договорилась со своим помощником о дополнительных рабочих часах, сообщила спасательной станции, что уезжает. Соседка, Дженни Бейтс, согласилась присмотреть за Фантомом, и Харриет постаралась очень ласково объяснить псу, что скоро вернется. Он вежливо принял объяснения, но гораздо больше заинтересовался коробкой костей, которую прислали из «Большого маяка».
Накануне отъезда Харриет и Дариус в последний раз пошли к морю, резвились, словно дети, брызгались и смеялись изо всех сил.
Харриет догадывалась, что где-то в глубине ее души скрывается непривычный повод для радости. Когда Дариус неожиданно уехал, она не сомневалась, что их дружба закончилась. Но он вернулся, вновь ища ее поддержки, и это согрело женщину.
Набегавшись по пляжу, Харриет вдруг остановилась и огляделась:
— Мое полотенце исчезло. Где Фантом?
Пес несся вдаль с полотенцем в зубах, делая вид, что не слышит ее криков.
— Он вернется, когда захочет, — заметил Дариус.
— И что я буду делать все это время?
— Давай я тебя вытру. — Впервые он обратился к ней на «ты», и это показалось Харриет вполне естественным.