Читаем Мориарти. Последняя глава полностью

— Даже не думай, — предупредил Мориарти. Лицо его оставалось неподвижным, глаза не выдавали никаких чувств. — Я оставил за дверью Дэниела Карбонардо. Помнишь Дэнни-Щипчики?

Пип помнил Карбонардо, хотя и не очень хорошо, поскольку тот жил отдельно от семьи. Невысокий. Ловкий. Неизменно производивший впечатление здорового, полного сил человека.

— Что ж, давайте сядем и поговорим. — Мориарти взялся за спинку свободного стула, и Фанни тут же поднялась, уступив свой мужу. Пип опустился на ее место, она же села на пол у его ног.

— Ну вот, все в сборе. — Профессор улыбнулся, как глава счастливого семейства, и провел ногтем большого пальца по щеке. — Перейдем к сути дела. Сегодня к вам приходил Альберт Спир. С чем? — Он поднял руку, удерживая супругов от немедленного ответа. — Не спешите. Должен сказать, я наказал Спиру не показываться. Не обнаруживать себя. Он, однако ж, предупреждению не внял.

— Не по своей воле, Профессор. Здесь не город. Спир и двух шагов не сделал, как я взял его на мушку. — Пип дерзко ухмыльнулся, и Мориарти кивнул в знак согласия.

— У меня здесь друзья, — продолжал Пип. — Они-то и предупредили. Так что не столько он меня нашел, сколько я его.

Мориарти снова кивнул.

— Понимаю. Ты всегда работал основательно, за что бы ни брался. И когда исчез после свадьбы, следов не оставил. Мне понадобилось несколько месяцев, чтобы выйти на твой след. К счастью, сэр Джон Грант и человек хороший, и друг верный. А теперь вопрос к вам обоим. Признаете ли вы, что согрешили, когда сбежали со службы?

— Это я во всем виноват, сэр. Вся ответственность лежит только на мне. Фанни здесь ни при чем.

— Итак… — Мориарти принял задумчивый вид. — Ты подверг меня риску, Пип. Вы оба заслужили мой гнев. Можете ли вы раскаяться в содеянном? Чувствуете ли свою вину?

Фанни тихонько всхлипнула. Пип взглянул на нее, увидел слезы и сам проникся гневом.

— Я сожалею и раскаиваюсь. Всем сердцем, — произнесла, опустив голову, Фанни.

— А ты, Пип? Есть ли у меня хоть какое-то основание не передавать тебя в руки Дэниела Карбонардо?

— Я предал вас, Профессор. Я знал, что делаю, и боялся встречи с вами. Мне хорошо известно, как вы наказываете изменников.

— Чем ты можешь подтвердить свое сожаление и раскаяние?

Пейджет мог бы припомнить немало случаев, когда Мориарти отдавал распоряжения насчет тех, кто предал его или перешел ему дорогу. В памяти крепко засели слова, произнесенные тихим, спокойным голосом: «Ты предал меня. Ты нарушил клятву. Да будет так…» Он мог бы назвать десятки имен тех, кто был бы жив и посейчас, не вызови они гнев Мориарти.

— Конечно, сэр, я сожалею и раскаиваюсь. Каждый бы сожалел, если б поступил с вами так, как поступил я. Видит Бог, с тех пор я не знал и минуты покоя. Жил и постоянно оглядывался через плечо.

— Так ты обещаешь принести покаяние?

— Да, сэр.

— Возвратимся к Спиру. Что он сказал вам?

— Сказал, что вы разыскиваете меня, и что ему не составило большого труда отыскать нас здесь. Сказал, что расскажет вам, где мы.

— Он дал вам какой-нибудь совет?

Пейджет покачал головой. Выдавать Спира, зная, что его ждет, не было никакого смысла.

— Итак, скрываясь все эти годы от меня, оглядываясь, как ты говоришь, через плечо, думал ли ты о том, что будет, когда я приду? Представлял, как это случится?

Как объяснить то, что он чувствовал? Как описать те кошмары, что преследовали его не только по ночам?

— Я ждал, сэр, явления какого-то чудовища. Громадного, клыкастого пса, который придет из ночи с горящими глазами и жаждой мести.

— Вот как? Значит, ты низвел меня до пса? Мифического чудовища?

— Нет, сэр. Я связан с вами клятвой и знаю, что заслуживаю самого страшного наказания, потому что нарушил ее.

Мориарти кивнул.

— Хорошо. — Он повернулся к Фанни, улыбнулся ей и взглянул на Пейджета. — Что бы ни случилось между нами, Пип, я полагаю, что Фанни вернется и будет работать на меня. Мне не хватает ее на кухне, мне недостает ее блюд, и, кроме того, сейчас в моем лондонском доме кухня перестраивается именно под нее.

Фанни встрепенулась, подняла голову, и в ее глазах вспыхнул знакомый Мориарти огонек дерзости и непокорности.

— Вы сделали для меня так много хорошего, сэр. Вы заступились за меня и посчитались с дворецким, который пытался воспользоваться моим бедственным положением. [51]Вы были добры к нам с Пипом, помогли со свадьбой.

— Я относился к вам обоим по-отечески, надеюсь, не забыли об этом? — Голос Мориарти был тверд и суров.

— Но если вы сделаете что-то плохое моему любимому, Пипу Пейджету, я никогда больше не переступлю порог вашего дома, — решительно заявила она, глядя ему в глаза. — Убьете Пипа — убивайте и меня тоже.

«Смелости ей не занимать, — подумал Мориарти. — Вот такой мне и не хватает. А вот смогла бы Сэл Ходжес повести себя так же, если бы, например, Беспечный Джек предложил ей работать на него?» Он попытался убедить себя, что да, смогла бы, но полной уверенности не было.

Мориарти кивнул Пейджету:

— Готов загладить свою вину?

— Конечно, сэр. Готов на все. Я раскаиваюсь и сожалею.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже