Читаем Мороз на земле (СИ) полностью

Мороз на земле (СИ)

Джон был храбрым, смышленым и преданным, он был простым пареньком, который хотел прожить интересную жизнь. Шерлок был невероятно умным, порывистым и страстным. А еще он был сыном графа и мечтал раскрывать преступления. Это история об удивительных приключениях, любовных письмах, предательстве, влюбленности, жизни под вымышленными именами, исповедях на смертном одре, первых поцелуях, дерзких побегах и истинной Любви.  

Драматургия / Прочее / Фанфик / Слеш / Эро литература18+

========== Предисловие. ==========


Примечания автора:

Итак, я снова здесь. Я написала историю, которую сама бы хотела прочесть. Она создана под сильным влиянием книг, которые я обожала в детстве, английских новелл XIX века (сильные духом сироты помогут вам скоротать время!). И, о-о, Диккенс. Но всё это вращается вокруг отношений Джона и Шерлока и, конечно, в моей истории есть секс.


В двух словах: если фраза: «Джон и Шерлок — невинные души, сироты, в стиле рассказов Диккенса (плюс секс, разумеется!)», вызывает у вас отвращение и мысль о том, что это «не ваша чашка чая», никаких проблем — поищите на этом ресурсе то, что вам больше придется по вкусу. Если же, напротив, ваша реакция: «О Боже, да!», тогда пододвиньте кресло к камину, устраивайтесь поудобнее, не забудьте налить себе чаю… и позвольте Крайси рассказать вам эту историю.


Для сюжета важное значение имеет одна старинная ирландская песня. В общем-то, в честь нее и называется эта работа.

The Frost Is All Over — Мороз на земле

Вот перевод песни:


— Выкипит чайник — что делать ты будешь?

— Что тут поделать? Наполню опять.


— Клевер поели коровы — что делать?

— Что тут поделать? Посею опять!


Картошку убрали, мороз на земле,

И Китти лежит у стены.

Выйти бы замуж ей за солдата —

Китти лежит у стены.


— Станешь солдаткой* — что делать ты будешь?

— Буду я следовать с ним за полком.


— Сгинет он в море — что делать ты будешь?

— Что тут поделать? Венчаюсь я вновь!


Рыба с картофелем ждут и готовы,

И Китти лежит у стены.

Выпьем же снова, наполните кружки,

Китти лежит у стены.


*устар. жена или вдова солдата (обычно о жене солдата, ушедшего на войну)


А здесь ее можно послушать: www.youtube.com/watch? v=-VND5EkAGC4


========== Первая часть. Шерринфорд-холл. Глава 1. Вновь жизнь зовет. ==========


Комментарий к Первая часть. Шерринфорд-холл. Глава 1. Вновь жизнь зовет.

Название первой главы взято автором из исторического романа Чарльза Диккенса о временах Французской революции “Повесть о двух городах”, изданного в 1859 году.

— Простите, — спросил Джон угрюмого старика, ведущего по двору тяжеловоза, — вы мне не подскажете, где найти Тобиаса Грегсона?

Мужчина остановился и оценивающе посмотрел на него, а затем так долго молчал, что Джон было подумал, старик глухой. Наконец, тот ткнул пальцем куда-то себе за плечо и сказал:

— Там он, сзади, в загоне, с маленькими девчонками.

— Спасибо, — поблагодарил его Джон и отправился, следуя указаниям.

Конюшни были поблизости, но, несмотря на это, здешний воздух был свеж и наполнен сладким ароматом сирени и других весенних цветов. Вскоре Джон увидел загон, в котором, однако, никаких девчонок он не заметил, ни больших, ни маленьких. Вместо них, облокотившись об изгородь, стоял рослый мужчина, наблюдая за тремя гарцующими лошадками. Подойдя поближе, Джон понял, что все лошади были кобылками. Маленькие девчонки, действительно.

— Мистер Грегсон?

Мужчина обернулся к нему, его продубленное ветром и непогодой лицо было открытым и доброжелательным.

— А?

— Я — Джон Уотсон. Из Чейза.

— О, привет!

Мужчина протянул Джону руку.

— Мы думали, ты пришлешь телеграмму — мы кого-нибудь бы послали на станцию, чтобы встретить тебя.

— В этом не было необходимости. Я хотел прогуляться. У вас здесь так красиво.

— Да, красиво, ага. Только разве прогулка —…

— Я прекрасно могу и ходить, и ездить верхом, если только не приходится долго скакать галопом, — плечо у меня было сломано. И жокеем, увы, мне больше не быть. Об этом и думать нечего, ведь еще и нога пострадала.

— А какая у тебя была лошадь?

— Лансер, — ответил Джон коротко. — Его пришлось усыпить.

Память об отчаянном ржании Лансера была худшей частью ночных кошмаров, до сих пор не дававших Джону нормально спать.

В глазах Грегсона промелькнула искорка понимания.

— Думаю, это было больнее, чем сломанное плечо.

— Да.

— Для жокея ты выглядишь слишком зеленым. Сколько тебе?

— Четырнадцать. Достаточно взрослый, чтоб управиться с лошадью, и достаточно молодой, чтобы переучиваться, если вы это делаете по-другому.

Грегсон рассмеялся.

— А ты шустрый парень, — сказал он одобрительно. — Сомневаюсь, что в конюшнях сэра Уиллогби ты научился чему-то плохому. У него прекрасные лошади… Знаешь Лунный Свет?

— О, да. Сейчас он уже состарился, живет в свое удовольствие, он заслужил. Пасется на свежей травке, в лугах… А пару недель назад мы приняли его жеребенка — от Леди Джейн.

— О, помяни мое слово, он когда-нибудь чемпионом станет. У нас есть тут одна кобылка от Лунного Света. Ну-ка, сможешь узнать, которая?

Джон сбросил на землю сумку и влез на ограду, присмотревшись к трем юным лошадкам. Все они были длинноногие, с острыми чуткими ушками, а их шкуры блестели в свете яркого весеннего дня. Он протянул руку и посмотрел на Грегсона, словно прося разрешения.

— Можно?

Грегсон кивнул, и тогда Джон хлопнул в ладоши и крикнул: «Хей!». Кобылки бросились врассыпную, потряхивая головами. Какое-то время они шли галопом, потом успокоились, позабыв о вспугнувшем их шуме.

— Вот эта, — уверенно сказал Джон. — То, как она гарцует… Просто выплясывает. Такая красавица!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лысая певица
Лысая певица

Лысая певица — это первая пьеса Ионеско. Премьера ее состоялась в 11 мая 1950, в парижском «Театре полуночников» (режиссер Н.Батай). Весьма показательно — в рамках эстетики абсурдизма — что сама лысая певица не только не появляется на сцене, но в первоначальном варианте пьесы и не упоминалась. По театральной легенде, название пьесы возникло у Ионеско на первой репетиции, из-за оговорки актера, репетирующего роль брандмайора (вместо слов «слишком светлая певица» он произнес «слишком лысая певица»). Ионеско не только закрепил эту оговорку в тексте, но и заменил первоначальный вариант названия пьесы (Англичанин без дела).Ионеско написал свою «Лысую певицу» под впечатлением англо-французского разговорника: все знают, какие бессмысленные фразы во всяких разговорниках.

Эжен Ионеско

Драматургия / Стихи и поэзия