Читаем Мороженщик полностью

Эйхорд остановился на автозаправке, где продавали еду, прохладительные и горячие напитки, радиаторы, червей для рыбной ловли — не слишком привлекательная комбинация. Из тени деревьев возникла особа неопределенного возраста и пола.

— Здравствуйте, — произнес Эйхорд.

Существо молча кивнуло в ответ.

— Я ищу кого-нибудь из старожилов этого города. Человек у банка сказал, что мне следует обратиться к вам.

В ответ никакой реакции, поэтому Джек продолжил, так и не решив, показать значок или нет.

— Мне нужны сведения о семье, которая жила здесь в конце шестидесятых годов. Спода. Вам что-нибудь говорит это имя?

— Допустим.

Только теперь Джек понял, что перед ним женщина.

— Вы Фреда? — любезно улыбнулся он.

— Да, — ответила она.

— Меня интересует судьба мальчика из этой семьи, — сказал Эйхорд и добавил, оглядываясь вокруг: — Что здесь произошло?

Она пожала плечами и промолчала.

— Просто какой-то город-призрак. Что случилось?

— Все уехали, — лениво ответила она. — Был нефтяной бум. А потом нефть иссякла, и люди все бросили: и скважины, и конторы, и имущество. Вы же видите, все погибло.

— Когда это было?

— Что?

— Когда все погибло?

— А-а. Несколько лет назад. Я точно не помню.

— А когда был нефтяной бум? Годы процветания-то вы помните?

Она неопределенно пожала плечами:

— Здесь вообще-то всегда были скважины. Местные жители сдавали свою землю внаем за большие деньги. Особенно на севере. Сюда многие приезжали, и город процветал, а„потом все погибло.

— Когда дела шли лучше всего?

— Кажется, до семьдесят шестого года.

Чувствовалось, что она постепенно расслабляется, пока он досаждает ей деталями.

— Это был нефтяной бум шестьдесят шесть, — добавила она.

— А-а, так это дорога Шестьдесят шесть?

— Да, называлась так.

— Послушайте, я ищу семью, которая жила здесь в то время. Спода их звали. Вы знаете что-нибудь о них?

— Да, я слышала это имя.

Он отметил, что ее обветренное, сильно загорелое лицо приобрело какое-то другое выражение.

— Вы можете рассказать мне о Них? Где они сейчас?

— Вы полицейский, — утвердительно сказала она низким голосом.

— Допустим, — кивнул он, но не стал демонстрировать значок.

— Дурные люди.

Он снова кивнул, ожидая продолжения. Но она молчала. Он снова попросил:

— Расскажите мне о них, пожалуйста.

— Женщину я не знала. Слышать — слышала, но не знала.

— А что вы слышали?

— Да каких только слухов не ходило об их семье. О них говорили в городе несколько лет. Будто они занимались половыми извращениями.

— В каком смысле?

— Ну, она-то переспала со всеми в городе. Считали, что даже с собственным сыном. Что она совратила его, когда он был совсем маленьким. Он был не в себе, — добавила она, постучав себя по голове.

— Как это, не в себе?

— Я не знаю, как вы это называете. Тронутый, в общем. Все считали, что из-за матери. Кто-то из патронажа или какой-то похожей организации занимался ею и мальчиком. А потом и его сводной сестрой. Он путался и со сводной сестрой. Она тоже была со сдвигом.

— Что же с ними было потом?

— Мать умерла несколько лет назад. Сестра — в сумасшедшем доме. Мальчишка, я слыхала, вляпался в какую-то историю.

— Убийца-Мороженщик? — Она кивнула. — А что вы помните об этом?

— Ничего.

— Но вы же сказали, что он попал в неприятную историю, — мягко сказал Эйхорд.

— Это все, что я слышала. Болтали, что у него были сложности с законом. Но чтобы он попал в тюрьму, я не слышала. Кто-то говорил, что его видели в Лас-Вегасе несколько лет назад. Точно не помню.

— В Лас-Вегасе? А кто его видел?

— Да что вы! Это было так давно! Я не помню. В маленьком городке, всегда сплетничают. — Она оглянулась в ожидании машины, желающей заправиться газом или бензином. Ей надоел допрос. Но по всему шоссе в обе стороны в поле зрения не было ни машины, ни живого существа. Эйхорд и женщина были одни-одинешеньки.

— Это очень важно, Фреда. Кто говорил вам, что он в Лас-Вегасе? Постарайтесь вспомнить.

— Я говорил, — раздался скрипучий голос.

Эйхорд вздрогнул от неожиданности, повернулся и увидел мужчину, который неслышно подошел и стоял сзади. Он напомнил Джеку фермера с вилами с известной картины.

— Да, сэр, — улыбнулся Эйхорд, — вы можете рассказать мне об этой семье?

— Только о том, кого звали Артур и кто до сих пор не провел ни одного дня в тюрьме. Я видел его в Калифорнийском клубе в нижней части Лас-Вегаса в Неваде. Он сидел в инвалидном кресле прямо у игорного стола с таким видом, будто это его постоянное место.

— Извините, вы сказали — в кресле?

— Да, он был в инвалидном кресле на колесиках. Я думаю, парализованный.

— Я не знал, что он инвалид.

— Говорили, что мать застукала его с сестрой и отлупила бейсбольной битой, что и усадило его в кресло. Естественно, был страшный скандал.

— Когда это было?

— Где-то в конце шестидесятых, мне кажется. Может, и к лучшему, что это случилось, а то неизвестно, что бы он натворил.

— Вы не знаете, где бы я мог раздобыть фотографию Артура Споды?

— Не имею представления.

— Вы помните хотя бы, как он выглядел?

— Я давно не видел его. — Мужчина тяжело вздохнул. — Думаю, я бы узнал его, но не могу за это ручаться, если он вдруг встретится мне на улице.

Перейти на страницу:

Все книги серии Джек Эйхорд

Похожие книги