Читаем Морская болезнь полностью

Добежав до распахнутых дверей, он выскочил из помещения. Коридор был усеян телами. Отовсюду слышались стоны и плач, у многих были открытые переломы и серьезные травмы. Ковер от крови стал багровым. Те немногие, кому посчастливилось уцелеть, пытались оказать хоть какую-то помощь пострадавшим. Многим помочь уже было нечем.

Какого хрена тут творится? Недоумевал Джек, пробираясь между ранеными. Что, черт возьми, со всеми произошло?

В конце коридора Джек резко свернул направо и сквозь двойные стеклянные двери, ворвался в “Ресторан с видом на океан”. По сравнению с оживленным и шумным “Отличным настроением”, народу здесь было относительно немного. Тут находились как простые пассажиры, по всей видимости, только собиравшиеся перекусить, так и члены обслуживающего персонала, судя по униформе - повара, и официанты, и на каждом лице читалось выражение непередаваемого ужаса. Видимо, они не имели точного представления о происходящем снаружи, но шум и крики, ясно давали понять, что ничего хорошего ждать не следует.

- Что происходит? – спросил полный белый мужчина в униформе шеф- повара.

- Не знаю, - ответил Джек. – Нужно запереться, и как можно скорее.

Мужчина, молча, подошел к дверям, закрыл их на шеколду и повернулся к Джеку. – Они заперты.

- Хорошо, - ответил тот, прекрасно понимая, что для обороны ресторана, нужно что-нибудь посерьёзнее, чем стеклянные двери. – Нам нужна помощь.

- Какая именно? – спросил повар.

Джек лишь неопределенно пожал плечами. Все собравшиеся в комнате, с недоумением смотрели на него, ожидая ответа на вопрос, который он и сам не знал.

- Не знаю, - ответил он. – Что обычно делают на кораблях, если происходит, какой-то форс-мажор? Посылают сигнал бедствия или что?

Шеф-повар пожал плечами:

- Без понятия.

Джек покачал головой:

- Как же так?

- Друг, я всего лишь повар.

Джек оглянулся, и вздрогнул – где-то рядом с рестораном раздался крик. – Хорошо, забаррикадируем дверь столами, и будем ждать, пока всё не прояснится.

- Что именно должно проясниться? – раздался женский голос из глубины комнаты.

Джек удивленно поднял брови.

– Клер?! Ты что здесь делаешь?

- Вы о чем? А где мне полагается быть?

- Я имею ввиду, почему ты не с Коннером?

Подойдя к Джеку, она растерянно посмотрела на него.

- Они с друзьями выпивали в “Отличном Настроении”. Я решила немного перекусить, а потом тоже присоединиться к ним. Что там произошло, Джек?

- Все словно сошли с ума.

- Как это понять? – спросил шеф-повар.

В отчаянии Джек взмахнул руками. – “Ночь живых мертвецов”, только в реальности.

Клер засмеялась, не смотря на непрекращающиеся крики снаружи.

– Вы имеете в виду тех зом…

- Слушай, - оборвал ее Джек. - Я не знаю, какого черта здесь происходит, но мне ясно одно – нам всем грозит опасность. И надо как можно скорее укрепить двери. Все остальное после.

Недовольный ропот прошелся по толпе, но, тем не менее, все принялись за дело. А снаружи не смолкали крики.


***

- Кровь, текущая из глаз? – переспросила Клер, сидя по другую сторону стола. – Это невозможно.

- Я знаю, - вздохнул Джек, понимая всю абсурдность своего рассказа. – Но я еще раз говорю, на корабле какой-то вирус, от которого люди звереют. Снаружи полно трупов.

- А с чего вы решили, что люди больны? – спросила Клер. – Может, просто внезапно вспыхнула драка, ну или…

Джек посмотрел ей прямо в глаза и очень медленно проговорил. - По их щекам лилась кровь, как из грёбаного водопроводного крана. Один из этих одержимых пытался схватить меня. Я врезал ему по роже не меньше десяти раз, а он словно и не заметил. Не скажу, чтобы этот парень нравился мне до того, как спятить, или называйте это как хотите, но после такой взбучки еще никому не удавалось выстоять - а ему хоть бы что.

- Тебе не нравился этот парень? – переспросил шеф-повар. – Так ты что, знал нападавшего?

Джек бы с радостью забрал свои слова обратно, но было уже поздно. Он посмотрел на Клер, и увидел, как тень догадки промелькнула на ее лице. Она вскочила со стула. – Господи! Это был Коннер!

Джек вскочила со стула, но не стремительно, как Клер. Она перепрыгнула через тележку для развоза еды, и бросилась прямиком к баррикаде из столов и стульев, которую группа соорудила непосредственно перед дверью. Прежде чем кто-либо успел что-нибудь предпринять, она отодвинула обеденный стол, что вызвало обвал еще нескольких. Крича на ходу, Джек бросился за ней. Но было слишком поздно. Клер уже разобралась с щеколдой, и, навалившись на створку, сумела сделать щель, в которую могло протиснуться ее худенькое тело.

Джек успел схватить ее за запястье, прежде чем она исчезла в дверном проеме, и дернул за руку,

– Не делай этого Клер. Там опасно!

- Мне надо идти, - закричала девушка. – Ты избил Коннера. Мне надо удостовериться, что с ним всё нормально.

- Это уже не он, - ответил Джек. – И с ним далеко не всё нормально.

- Я нужна ему.

- Если ты сейчас уйдешь, то горько пожалеешь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Крещение
Крещение

Роман известного советского писателя, лауреата Государственной премии РСФСР им. М. Горького Ивана Ивановича Акулова (1922—1988) посвящен трагическим событиямпервого года Великой Отечественной войны. Два юных деревенских парня застигнуты врасплох начавшейся войной. Один из них, уже достигший призывного возраста, получает повестку в военкомат, хотя совсем не пылает желанием идти на фронт. Другой — активный комсомолец, невзирая на свои семнадцать лет, идет в ополчение добровольно.Ускоренные военные курсы, оборвавшаяся первая любовь — и взвод ополченцев с нашими героями оказывается на переднем краю надвигающейся германской армады. Испытание огнем покажет, кто есть кто…По роману в 2009 году был снят фильм «И была война», режиссер Алексей Феоктистов, в главных ролях: Анатолий Котенёв, Алексей Булдаков, Алексей Панин.

Василий Акимович Никифоров-Волгин , Иван Иванович Акулов , Макс Игнатов , Полина Викторовна Жеребцова

Короткие любовные романы / Проза / Историческая проза / Проза о войне / Русская классическая проза / Военная проза / Романы