Читаем «Морская волшебница», или Бороздящий Океаны полностью

— Я начал с изложения событий во избежание возможных недоразумений, но, помимо упомянутого мной происшествия, бросающего тень на мою купеческую репутацию, прошлой ночью мой дом постигло огромное несчастье. Дочь и наследница старого Этьена де Барбери покинула свое обиталище, и мы имеем основание предполагать, что в своем ослеплении она явилась сюда. Доверие и взаимоотношения! Любезнейший, случившееся переходит все границы! Можно ошибиться при расчетах — это еще куда ни шло, — но ведь женщин-то разрешено беспошлинно ввозить и вывозить куда и откуда угодно и когда угодно, и поэтому я не вижу необходимости тайком уводить их из домов престарелых дядюшек!

— Бесспорное утверждение, тонкое заключение! Признаюсь, запрос сделан по всей форме, и я полагаю, что эти два джентльмена явились сюда в качестве свидетелей?

— Мы явились, чтобы помочь оскорбленному и скорбящему родственнику и опекуну отыскать его обманутую племянницу, — ответил Ладлоу.

Контрабандист обернулся к патрону, который молчаливым поклоном выразил свое согласие.

— Отлично, джентльмены, я принимаю ваше заявление. Оно достойно стать предметом судебного разбирательства, жаль только, до сих пор я не имел непосредственно отношения к слепой богинеnote 91. Скажите, неужели суды рассматривают обвинения, не подтвержденные хоть малейшими доказательствами?

— Вы отводите обвинение?

— Вы еще сохранили способность рассуждать здраво, капитан Ладлоу, и пользуетесь этим для того, чтобы направить поиски по ложному следу. Ведь, кроме бригантины, здесь есть и другой корабль. Капризная прелестница могла искать убежища и под вымпелом королевы Анны!

— Такая мысль не покидает меня, господин ван Беверут, — заметил патрон. — Прежде чем сделать поспешный вывод, будто ваша племянница согласилась стать женой первого встречного, необходимо удостовериться, не воспользовалась ли она менее сомнительным убежищем.

— На что намекает господин ван Стаатс, прибегая к столь двусмысленным выражениям? — нахмурившись, спросил Ладлоу.

— Человек с чистой совестью не имеет оснований разговаривать намеками. Я согласен с мнением этого знаменитого контрабандиста, что красавица де Барбери скорее бежала бы с человеком, которого давно знает и которого, боюсь, переоценивает, чем с незнакомцем, жизнь которого к тому же окутана мрачной тайной.

— Если позволительно строить догадки, исходя из предположения, что Алида может так неосторожно рисковать своей репутацией, я могу посоветовать искать ее в доме патрона Киндерхука!

— Согласие и радость! Бесстыднице незачем тайком бежать под венец с Олоффом ван Стаатсом! — вмешался в разговор олдермен. — Я и так дал бы мое благословение на этот брак и хороший куш в придачу!

— Высказанные догадки вполне естественны для людей, преследующих одну и ту же цель, — промолвил контрабандист. — Королевскому офицеру в каждом взгляде своевольной прелестницы мерещится восторг перед обширными землями и богатыми лугами господина ван Стаатса; а хозяин поместий подозревает, что она увлечена военным мундиром и романтикой морских битв. Но позвольте все же спросить, что могло заставить гордую и избалованную красавицу забыть свое положение, девичью скромность и друзей?

— Капризы и тщеславие! Разве можно понять женщину! С огромным риском и за большие деньги мы привозим для них дорогие наряды из далекой Индии, чтобы угодить их прихотям, а они меняют моды с большей легкостью, чем бобры свой мех во время линьки! Их капризы расстраивают торговлю, и любая причуда может толкнуть своенравную девицу на глупую выходку!

— По-видимому, мнение дядюшки окончательное. Признают ли поклонники его справедливость?

Патрон Киндерхука долго и серьезно разглядывал лицо удивительного создания, задавшего этот вопрос. Ни слова не говоря, он едва заметным жестом дал понять, что согласен с олдерменом и сожалеет о случившемся.

Иначе вел себя капитан Ладлоу. Будучи человеком пылкого темперамента, задетый за живое поступком Алиды и отчетливо осознавая, какие последствия этот поступок может иметь как для девушки, так и для остальных, Ладлоу стремился к победе над соперником и как должностное лицо был верен своей привычке доводить расследование до конца. Он внимательно присматривался к убранству салона и, услышав вопрос контрабандиста, с насмешливой и вместе с тем печальной улыбкой указал на скамеечку для ног, изукрашенную яркими цветами, вышитыми столь искусно, что они казались живыми.

— Это вышивала не игла парусного мастера! — произнес капитан «Кокетки». — Видно, многие красавицы коротали свой досуг в вашем веселом обиталище, не так ли, господин суровый моряк? Но раньше или позже правосудие настигнет ваш быстроходный корабль!

Перейти на страницу:

Все книги серии The Water-Witch: or the Skimmer of the Seas - ru (версии)

Похожие книги

Отверженные
Отверженные

Великий французский писатель Виктор Гюго — один из самых ярких представителей прогрессивно-романтической литературы XIX века. Вот уже более ста лет во всем мире зачитываются его блестящими романами, со сцен театров не сходят его драмы. В данном томе представлен один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.Перевод под редакцией Анатолия Корнелиевича Виноградова (1931).

Виктор Гюго , Вячеслав Александрович Егоров , Джордж Оливер Смит , Лаванда Риз , Марина Колесова , Оксана Сергеевна Головина

Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Историческая литература / Образование и наука / Проза
Кладоискатели
Кладоискатели

Вашингтон Ирвинг – первый американский писатель, получивший мировую известность и завоевавший молодой американской литературе «право гражданства» в сознании многоопытного и взыскательного европейского читателя, «первый посол Нового мира в Старом», по выражению У. Теккерея. Ирвинг явился первооткрывателем ставших впоследствии магистральными в литературе США тем, он первый разработал новеллу, излюбленный жанр американских писателей, и создал прозаический стиль, который считался образцовым на протяжении нескольких поколений. В новеллах Ирвинг предстает как истинный романтик. Первый романтик, которого выдвинула американская литература.

Анатолий Александрович Жаренов , Вашингтон Ирвинг , Николай Васильевич Васильев , Нина Матвеевна Соротокина , Шолом Алейхем

Приключения / Исторические приключения / Приключения для детей и подростков / Классическая проза ХIX века / Фэнтези / Прочие приключения
Фауст
Фауст

Доктор Иоганн Фаустус – немецкий алхимик первой половины XVI века, чья слава «великого чернокнижника» была столь грандиозна, что народная молва создала о нем причудливую легенду. Это предание стало частью европейского фольклора и вдохновило множество писателей – как периода Ренессанса, так и современных, – но никому из них не удалось подняться до высот Гете.Фауст Гете – не просто человек, продавший душу дьяволу (хотя писатель полностью сохранил почти все сюжетные особенности легенды), а великий ученый, интеллектуал и гуманист, мечтающий о счастье всего человечества и неустанно ищущий пути его достижения. Он сомневается, совершает ошибки, терпит неудачи, но продолжает свой подвижнический труд.«Фауст» – произведение, которое Гете писал почти всю жизнь, при всей своей сложности, многоплановости, при всем том, что в нем нашли отражение и античные мифы, и немецкий фольклор, и философские идеи разного времени, и библейские сюжеты, – удивительно увлекательное чтение.И современный читатель, углубившись в «Фауста» и задумавшись над смыслом жизни и даже над судьбой всего человечества, точно не будет скучать.

Иоганн Вольфганг Гёте

Классическая проза ХIX века