Читаем «Морская волшебница», или Бороздящий Океаны полностью

— В детстве я уделял много времени живописи, — ответил торговец, разворачивая перед девушкой тонкие кружева, и по тому, как он это делал, было видно, что он до сих пор способен любоваться их рисунком и качеством. — Я договорился с мастером о том, что он сплетет этих кружев столько, сколько протянется с верхушки самой высокой колокольни в его городе до земли, и все же как мало их осталось! Кружева пришлись по вкусу лондонским красавицам, и мне едва удалось привезти в колонию даже эти остатки.

— Удивительная мерка для товара, который должен был попасть в столько стран, минуя законные формальности!

— Мы обратились к церкви потому, что она редко гневается на тех, кто уважительно относится к ее привилегиям. Я отложу эти кружева в надежде, что они придутся вам по вкусу.

— Кружева редкостные и, должно быть, стоят дорого, — нерешительно произнесла Алида; подняв голову, она увидела устремленные на нее темные глаза собеседника, который, казалось, понимал, какую власть он завоевывает над ней. Испугавшись неизвестно чего, Алида поспешно добавила: — Они к лицу скорее придворной даме, чем девушке из колоний.

— Они никому не пойдут лучше, чем вам. Пусть это будет придача в моей сделке с олдерменом. А вот атлас из Тосканы — страны крайностей; там купцами становятся даже князья. Флорентийцы искусны в выделке тканей и отличаются отменным вкусом в отношении рисунка и красок. Этим они обязаны богатой природе своего края. Обратите внимание — оттенок почти так же нежен, как розовый свет, играющий вечером на склонах Апеннин!

— Неужели вы бывали во всех тех краях, товарами которых торгуете? — спросила Алида, забывая о ткани, которая выскользнула у нее из рук, и начиная чувствовать все больший интерес к ее владельцу.

— Да, у меня такое правило. А вот цепочка из Города тысячи островов[73]. Только рука венецианца может создать эти изящные, почти невесомые звенья. За эту золотую паутинку я отдал нитку первосортного жемчуга.

— Едва ли это благоразумно при такой рискованной торговле.

— И все же я взял безделушку для собственного удовольствия. Случается, капризы бывают сильнее жажды наживы; и я расстанусь с этой цепочкой, только подарив ее тому, кому отдам свое сердце.

— У столь занятого человека вряд ли найдется время на поиски подходящего объекта для подарка.

— Разве столь редки в женщинах добродетель и красота? Мадемуазель Барбери говорит так, гордая созданием своих многочисленных побед, иначе она не судила бы столь легко о том, что так серьезно для большинства женщин.

— Среди прочих земель ваш корабль посетил, видимо, и страну волшебников, иначе вы не претендовали бы на знание того, что по своей природе должно быть скрыто от постороннего. Сколько могут стоить эти чудесные страусовые перья?

— Они из черной Африки, хотя сами белы, как снег. Я тайным образом приобрел их у одного мавра в обмен на несколько мехов лакрима-кристи; он пил вино, закрыв глаза от блаженства. Я пошел на эту сделку исключительно из сострадания к его жажде и не очень высоко ценю свое приобретение. Пусть и они послужат для укрепления моих отношений с вашим дядюшкой.

Алида ничего не могла возразить против такой щедрости, хотя втайне подозревала, что эти подарки не что иное, как деликатное и хорошо замаскированное преподношение ей самой. Результат этих подозрений был двоякий: они вынудили девушку сдержаннее выражать свой восторг и еще более усилили чувство доверия и восхищения, которое вызывал в ней своенравный и удивительный торговец.

— Дядюшке бесспорно польстит ваша щедрость, — несколько чопорно произнесла она, — хотя, мне кажется, в торговле щедрость столь же желательна, сколь и справедливость… Какой удивительный рисунок у этой вышивки!

— Ее вышивала одна затворница во Франции, которая провела за этой работой долгие годы. Тут ценен скорее замысел, чем материал. Бедняжка плакала, расставаясь с плодом своего труда, настолько она привыкла и привязалась к нему. Иной человек, живущий в людском водовороте, с меньшей печалью теряет друга, чем эта скромная монахиня расставалась с творением своей иглы.

— А разве мужчинам разрешается посещать женские монастыри? — удивилась Алида. — У нас в роду мало уважали монастырскую жизнь, и мы сами бежали от жестокостей Людовика[74], но все же я никогда не слышала, чтобы мой отец обвинял монахинь в нарушении обета.

— Я знаю об этом с чужих слов; мужчинам, конечно, не разрешается торговать непосредственно с монахинями. — Улыбка, показавшаяся Алиде дерзкой, заиграла на красивом лице ее собеседника. — Но так мне передавали. Что вы думаете о женщинах, которые ищут спасения от тягот и грехов мирской жизни в подобных заведениях?

— Сказать по правде, я не берусь судить о том, чего не знаю. В нашей стране женщины не заточают себя в монастыри, поэтому американцы мало задумываются над этим обычаем.

Перейти на страницу:

Все книги серии The Water-Witch: or the Skimmer of the Seas - ru (версии)

Похожие книги

Сочинения
Сочинения

Вашингтон Ирвинг (1783—1859), прозванный «отцом американской литературы», был первым в истории США выдающимся мастером мистического повествования. Данная книга содержит одну из центральных повестей из его первой книги «Истории Нью-Йорка» (1809) – «Замечательные деяния Питера Твердоголового», самую известную новеллу писателя «Рип ван Винкль» (1819), а также роман «Жизнь пророка Мухаммеда» (1850), который на протяжении многих лет остается одной из лучших биографий основателя ислама, написанных христианами. В творчестве Ирвинга удачно воплотилось сочетание фантастического и реалистического начал, мягкие переходы из волшебного мира в мир повседневности. Многие его произведения, украшенные величественными описаниями природы и необычными характеристиками героев, переосмысливают уже известные античные и средневековые сюжеты, вносят в них новизну и загадочность.

Вашингтон Ирвинг

Классическая проза ХIX века