Читаем Морские бродяги (Команда бродяг) (ЛП) полностью

Тьма опустилась на зрелище всеобщего довольства. Из сухого утесника был разожжен костер, кипела вода, чтобы сделать одуванчиковый чай, и зайцы поджаривали лепешки на кончиках своих мечей. Майор Ффорбс поддался на уговоры и исполнил-таки песню. Молодые скороходы были удивлены богатством его великолепного баритона; никто из них раньше не слышал, чтобы он пел. Он заставил равнины отдаваться эхом; его голос вознесся вверх в бархатное небо, прошитое звездами:





Друзья, давайте погодим,

Да на природу поглядим,

Она для вас и для меня,

Мы все здесь верные друзья!

О большем я мечтать не мог,

Земля – пол, небо – потолок,

Великая природа!

Сезон, от бед нас упаси,

На нас дождем не мороси,

Ты ветрам запрети стонать

И нас морозом пробирать,

На нас вниманье обрати,

Природа-мать, нас защити!

Но это все произнеся,

Лишь гляньте, где мы есть, друзья,

Всю ночь здесь пламени реветь,

Мои и ваши лапы греть,

Мы все поем, пьем и едим,

На вольном воздухе сидим,

Великая природа!



Звучали еще песни у костра, загадки, шутки и стихи. Дозор полностью расслабился. Леди Дикополоска лежала на спине, разглядывая звездное ночное небо с его большой белой луной, проливавшей бледный молчаливый свет на всех внизу.

Юная Горохоцветка отрывисто вздохнула:

- Не правда ли, это чертовски хорошо, Миледи, я имею в виду, быть здесь на природе и все такое? Хотела бы я, чтобы мы здесь весь сезон оставались, во!

Потрепав зайчиху по ушам, Леди Дикополоска усмехнулась:

- Конечно, это очень приятно. Знаешь, я решила, что в будущем мы будем заниматься такими делами намного больше.

Майор вмешался со своей обычной резвостью:

- Прошу прощения, Миледи, но, по-моему, всей этой молодежи пора спать. Фолдерум, возьми с собой Грамби и Фраббса-младшего. Организуйте движущийся пост охраны. Ходите обходом вокруг лагеря. Маршировать нет нужды, просто двигайтесь – это не даст вам задремать. Оба глаза открыты, и все время поглядывайте вокруг. Я пришлю смену после полуночи.

Фолдерум отсалютовал:

- Понял, сэр!

Остаток дозора устроился на ночлег, обведя костер канавкой. Через несколько мгновений спокойная осенняя ночь зачаровала их. Все мирно спали.

С того места, где он ходил, Фолдерум мог различить спину Фраббса-младшего. То и дело он озирался, чтобы взглянуть на Грамби, который был несколько позади него. Они ходили вокруг лагеря уже какое-то время, когда Грамби прекратил обход и пошел прочь.

Фолдерум это увидел. Поравнявшись с Грамби, он похлопал его по спине:

- Извини, но куда это ты направился, во?

Грамби провел лапой по рту:

- У меня в горле чертовски пересохло, старина. Я смотаюсь назад в лагерь, гляну, не осталось ли там капельки того одуванчикового чая.

Будучи ответственным за часовых, Фолдерум развернул Грамби:

- О нет, никуда ты не смотаешься, парень. Ты так не поступишь, когда мы охраняем наших товарищей! У нас будет чертова уйма времени попить чайку после того, как нас сменят!

Грамби покорно вернулся к своим обязанностям, хотя Фраббс-младший уже прошел мимо. Фолдерум двинулся с места, не спуская с него взгляда. Это оставило Грамби идущим чуть позади Фолдерума. Они продолжили обход без дальнейших инцидентов, хотя Фраббс-младший чуть замедлил шаг.

Повернувшись, он громко прошептал Фолдеруму:

- Я что говорю, мы уже чертовски долго ходим здесь кругами. Когда же придет эта смена, во?

Фолдерум отмахнулся:

- Они придут, когда майор пришлет их. Ты просто продолжай патрулирование, парень. Э-э, а на что это ты там уставился?

Фраббс-младший смотрел мимо Фолдерума:

- Куда подевался Грамби?

Сзади холма донесся приглушенный писк.

Фолдерум со значением сузил глаза:

- Я же говорил ему, что он не моет пойти обратно в лагерь за чаем! Тем не менее я знаю, где он может быть. Он наверняка глотает воду у того ручья. Пошли!

Стоило им завидеть ручей, как Фолдерум заметил Грамби – он боролся, чтобы освободиться от банды темных фигур.

Фолдерум обнажил меч:

- Быстрее, Фраббс, вернись к майору и скажи, что мы попали в засаду! По-поему, это нечисть. Пошел!

Фраббс-младший рванул прочь, а Фолдерум кинулся на помощь Грамби. Хотя враг вопиюще превосходил его числом, храбрый молодой заяц атаковал, размахивая саблей и вопя:

- Еулали-и-и-иа-а-а-а!

Захваченные врасплох, враги на мгновение остановились. Этого для Грамби было достаточно. Он высвободился, рванув к своему товарищу. Он потерял свое оружие, так что вооружился камнем, размахивая им и подхватив крик:

- Еулали-и-и-иа-а-а-а!

Врагами были хищники, банда злобного вида, количеством около двадцати. Совладав со своим начальным удивлением, они быстро пришли в себя и, рыча, перешли в наступление на двоих молодых скороходов. Затем ночной воздух зазвенел от боевого клича Саламандастрона, изданного остатком патруля и высокой барсучихой с громовым голосом:

- Еулали-и-и-иа-а-а-а!

Злодеи ударились в бегство на юг, но майор Ффорбс скомадовал, когда увидел, каким путем они направились:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сиделка
Сиделка

«Сиделка, окончившая лекарские курсы при Брегольском медицинском колледже, предлагает услуги по уходу за одинокой пожилой дамой или девицей. Исполнительная, аккуратная, честная. Имеются лицензия на работу и рекомендации».В тот день, когда писала это объявление, я и предположить не могла, к каким последствиям оно приведет. Впрочем, началось все не с него. Раньше. С того самого момента, как я оказала помощь незнакомому раненому магу. А ведь в Дартштейне даже дети знают, что от магов лучше держаться подальше. «Видишь одаренного — перейди на другую сторону улицы», — любят повторять дарты. Увы, мне пришлось на собственном опыте убедиться, что поговорки не лгут и что ни одно доброе дело не останется безнаказанным.

Анна Морозова , Катерина Ши , Леонид Иванович Добычин , Мелисса Н. Лав , Ольга Айк

Фантастика / Фэнтези / Образовательная литература / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература